首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉译英带稿同传中的语言民族风格转换--以习近平“第九届中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的讲话”为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 绪论第12-16页
    1.1 研究背景第12-13页
    1.2 研究的问题与意义第13-14页
    1.3 研究的方法和语料第14-15页
    1.4 论文框架第15-16页
第二章 文献综述第16-20页
    2.1 带稿同传的特点及工作要求概述第16-17页
    2.2 带稿同传的研究现状第17-18页
    2.3 语言民族风格的研究现状第18-20页
        2.3.1 语言民族风格的概念第18-19页
        2.3.2 目前对语言民族风格转换所做的研究第19-20页
第三章 理论框架第20-23页
    3.1 归化与异化概述第20-22页
        3.1.1 归化与异化的概念第20-21页
        3.1.2 归化与异化的辩证关系第21-22页
    3.2 归化与异化对带稿同传中语言民族风格转换的指导意义第22-23页
第四章 汉、英语言民族风格转换第23-35页
    4.1 汉、英语言民族风格特点对比第23-26页
        4.1.1 措词风格特点第23-25页
        4.1.2 句式风格特点第25-26页
    4.2 汉、英语言民族风格转换分析第26-32页
        4.2.1 对仗成分及连续修饰语的转换第27-28页
        4.2.2 松散句及无主句的转换第28-30页
        4.2.3 本源概念的转换第30-32页
    4.3 汉、英语言民族风格转换技巧第32-35页
        4.3.1 归化的翻译技巧—删减与增添第32页
        4.3.2 归化的翻译技巧—切分与重组第32-33页
        4.3.3 归化的翻译技巧—意译与换译第33页
        4.3.4 异化的翻译技巧—直译第33-35页
第五章 结论第35-36页
    5.1 研究总结第35页
    5.2 研究的局限与启示第35-36页
参考文献第36-38页
附录 (源语和译语文本)第38-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《案例》:YWQ工业泵公司--新能源业务的营销策略研究
下一篇:《案例》:MD微波炉公司—海外市场发展战略研究