致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 绪论 | 第12-16页 |
1.1 研究背景 | 第12-13页 |
1.2 研究的问题与意义 | 第13-14页 |
1.3 研究的方法和语料 | 第14-15页 |
1.4 论文框架 | 第15-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-20页 |
2.1 带稿同传的特点及工作要求概述 | 第16-17页 |
2.2 带稿同传的研究现状 | 第17-18页 |
2.3 语言民族风格的研究现状 | 第18-20页 |
2.3.1 语言民族风格的概念 | 第18-19页 |
2.3.2 目前对语言民族风格转换所做的研究 | 第19-20页 |
第三章 理论框架 | 第20-23页 |
3.1 归化与异化概述 | 第20-22页 |
3.1.1 归化与异化的概念 | 第20-21页 |
3.1.2 归化与异化的辩证关系 | 第21-22页 |
3.2 归化与异化对带稿同传中语言民族风格转换的指导意义 | 第22-23页 |
第四章 汉、英语言民族风格转换 | 第23-35页 |
4.1 汉、英语言民族风格特点对比 | 第23-26页 |
4.1.1 措词风格特点 | 第23-25页 |
4.1.2 句式风格特点 | 第25-26页 |
4.2 汉、英语言民族风格转换分析 | 第26-32页 |
4.2.1 对仗成分及连续修饰语的转换 | 第27-28页 |
4.2.2 松散句及无主句的转换 | 第28-30页 |
4.2.3 本源概念的转换 | 第30-32页 |
4.3 汉、英语言民族风格转换技巧 | 第32-35页 |
4.3.1 归化的翻译技巧—删减与增添 | 第32页 |
4.3.2 归化的翻译技巧—切分与重组 | 第32-33页 |
4.3.3 归化的翻译技巧—意译与换译 | 第33页 |
4.3.4 异化的翻译技巧—直译 | 第33-35页 |
第五章 结论 | 第35-36页 |
5.1 研究总结 | 第35页 |
5.2 研究的局限与启示 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 (源语和译语文本) | 第38-49页 |