中文摘要 | 第4页 |
Резюме | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 ?Новейшая история России?的语言特点 | 第9-15页 |
1.1 词汇特点 | 第9-10页 |
1.1.1 使用通用书面语 | 第9-10页 |
1.1.2 同一词反复使用 | 第10页 |
1.2 词法特点 | 第10-12页 |
1.2.1 静词性特征 | 第10-11页 |
1.2.2 使用派生前置词和复合前置词 | 第11页 |
1.2.3 使用形动词和副动词 | 第11-12页 |
1.3 句法特点 | 第12-14页 |
1.3.1 简单句多为复杂化结构 | 第12-13页 |
1.3.2 使用静词性合成谓语 | 第13页 |
1.3.3 使用被动态结构 | 第13-14页 |
1.3.4 使用客观词序 | 第14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 ?Новейшая история России?中定语的特点 | 第15-21页 |
2.1 ?Новейшая история России?中定语的类型 | 第15-17页 |
2.1.1 一致定语 | 第15-16页 |
2.1.2 非一致定语 | 第16-17页 |
2.2 ?Новейшая история России?中定语的使用特点 | 第17-20页 |
2.2.1 一致定语与非一致定语共同使用 | 第18页 |
2.2.2 二格名词连串使用 | 第18-19页 |
2.2.3 形动词使用广泛 | 第19-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第三章 ?Новейшая история России?中一致定语的翻译方法 | 第21-25页 |
3.1 对译法 | 第21-22页 |
3.2 增译法 | 第22-23页 |
3.3 分译法 | 第23-24页 |
本章小结 | 第24-25页 |
第四章 ?Новейшая история России?中非一致定语的翻译方法 | 第25-29页 |
4.1 减译法 | 第25-26页 |
4.2 转译法 | 第26-28页 |
4.2.1 转换顺序 | 第26-27页 |
4.2.2 转换成分 | 第27页 |
4.2.3 转换为复句 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32-34页 |
附件:原文/译文 | 第34-59页 |