首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对话理论视角下的儿童文学翻译--以《青铜葵花》英译本为例

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-14页
    1.1 Research Background第8-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Research Methods第11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-14页
Chapter Two Literature Review第14-34页
    2.1 Children’s Literature and Its Translation第14-17页
        2.1.1 Children’s Literature第14-16页
        2.1.2 Translation of Children’s Literature第16-17页
    2.2 Researches on Translation of Children’s Literature第17-28页
        2.2.1 Researches on Translation of Children’s Literature in China第17-23页
        2.2.2 Researches on Translation of Children’s Literature in Foreign Countries第23-26页
        2.2.3 Limitations of Researches on the Translation of Children’s Literature第26-28页
    2.3 Introduction to the Research Subject第28-34页
        2.3.1 Introduction to the Writer and the Novel第28-31页
        2.3.2 Introduction to the Translator and the English Version第31-34页
Chapter Three Theoretical Basis and Analytical Framework第34-42页
    3.1 M.M.Bakhtin and Dialogism第34-41页
    3.2 Analytical Framework第41-42页
Chapter Four A Case Study on Bronze and Sunflower第42-72页
    4.1 Dialogue between Author and Reader/Translator第42-51页
        4.1.1 Comprehension and Translation of Implied Meanings第43-49页
        4.1.2 Reproduction of the Beauty of the Original Text第49-51页
    4.2 Dialogue between Author/Translator and Protagonists第51-59页
        4.2.1 Reproduction of the Living Condition of Protagonists第51-53页
        4.2.2 Rendering of the Mood of Protagonists第53-56页
        4.2.3 Reproduction of the Utterance of Protagonists第56-57页
        4.2.4 Reproduction of the Personality of Protagonists第57-59页
    4.3 Dialogue between Protagonists’ Ideology and Social Ideology第59-65页
        4.3.1 Reproduction of Childishness第59-61页
        4.3.2 Handling of Culture-loaded Words第61-63页
        4.3.3 Representation of the Emotion of Protagonists第63-65页
    4.4 Dialogue between Translator and Target Readers第65-68页
        4.4.1 Usage of Language Understandable for Children第66-67页
        4.4.2 Retainment of Cultural Flavor第67-68页
    4.5 Dialogue between Target Text and Readers第68-72页
Chapter Five Conclusion第72-76页
    5.1 Findings第73-74页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第74-76页
BIBLIOGRAPHY第76-80页
ACKNOWLEDGEMENTS第80-82页
PUBLISHED PAPERS第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:二语词汇知识中词汇广度和深度的探讨
下一篇:个体差异因素对多语学习者二语与三语写作发展影响的动态研究