| 中文摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
| 1.1 The Overview of the Translation Project | 第9-11页 |
| 1.1.1 Description of the Translation Project | 第9页 |
| 1.1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.1.3 Structure of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Pre-translation Preparations | 第11-14页 |
| 1.2.1 Background knowledge on Japanese Navy from 1868 to 1922 | 第11-12页 |
| 1.2.2 About the Auther | 第12-13页 |
| 1.2.3 Overview of the Book | 第13页 |
| 1.2.4 Overview of Chapter 8 | 第13-14页 |
| 1.3 Translation Process | 第14页 |
| 1.4 Proofreading and Revising | 第14-15页 |
| Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes | 第15-19页 |
| 2.1 Translation of Military Terms | 第15-16页 |
| 2.2 Translation of Noun Phrases(NP) | 第16-17页 |
| 2.3 Translation of Long Sentences | 第17-19页 |
| Chapter Three Solutions | 第19-36页 |
| 3.1 The Application of Parallel Texts to Translation of Military Terms | 第19-23页 |
| 3.1.1 Translation of Japanese Military Ranks and Institutions | 第20-22页 |
| 3.1.2 Translation of Various Types of Vessels | 第22-23页 |
| 3.2 Translation of Noun Phrases | 第23-29页 |
| 3.2.1 The Lexical Conversion of Noun Phrases | 第24-26页 |
| 3.2.2 The Context Principle | 第26-29页 |
| 3.3 Translation Methods of Long Sentences | 第29-36页 |
| 3.3.1 Restructuring | 第29-31页 |
| 3.3.2 Following the Original Syntactic Order | 第31-33页 |
| 3.3.3 Turing Phrases into Clauses | 第33-36页 |
| Conclusion | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-42页 |
| Appendix | 第42-90页 |
| Acknowledgements | 第90-91页 |