摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
Chapter Two Project Survey | 第9-14页 |
2.1 Characteristic Analysis of the Source Text | 第9-11页 |
2.1.1 Characteristics of Content | 第9页 |
2.1.2 Characteristics of Language | 第9-11页 |
2.2 Project Process | 第11-14页 |
2.2.1 Pre-translation Preparation | 第11-12页 |
2.2.2 Translation Process | 第12-13页 |
2.2.3 Post-translation Work | 第13-14页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第14-20页 |
3.1 Major Issues and Difficulties | 第14-18页 |
3.1.1 Issues and Difficulties Regarding Words | 第14-16页 |
3.1.1.1 Proper Nouns | 第14-15页 |
3.1.1.2 Culture-loaded Words | 第15页 |
3.1.1.3 Neologism | 第15-16页 |
3.1.2 Issues and Difficulties Regarding Sentences | 第16-18页 |
3.1.2.1 Headlines | 第16-17页 |
3.1.2.2 Complex and Compound Sentences | 第17页 |
3.1.2.3 Sentences with Rhetorical Devices | 第17-18页 |
3.2 Analysis of Causes | 第18-20页 |
Chapter Four Solutions | 第20-31页 |
4.1 Strategies for Lexical Translation | 第20-25页 |
4.1.1 Semantic Adaptation | 第20-21页 |
4.1.2 Expansion of Grammatical Units | 第21-22页 |
4.1.3 Four-Character Structure | 第22-24页 |
4.1.4 Annotation | 第24-25页 |
4.2 Strategies for Syntactic Translation | 第25-31页 |
4.2.1 Adjusting Sentence Structures for Complex and Compound Sentences | 第25-27页 |
4.2.2 Literal Translation for Sentences with Rhetorical Devices | 第27-29页 |
4.2.3 Free Translation for Sentences with Rhetorical Devices | 第29页 |
4.2.4 Creative Translation for Sentences with Aesthetic Value | 第29-31页 |
Chapter Five Conclusion and Recommendations | 第31-33页 |
5.1 Conclusion | 第31页 |
5.2 Recommendations | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-37页 |
Appendix | 第37-85页 |
Acknowledgements | 第85页 |