首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《华盛顿邮报》观点专栏汉译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第7-9页
Chapter Two Project Survey第9-14页
    2.1 Characteristic Analysis of the Source Text第9-11页
        2.1.1 Characteristics of Content第9页
        2.1.2 Characteristics of Language第9-11页
    2.2 Project Process第11-14页
        2.2.1 Pre-translation Preparation第11-12页
        2.2.2 Translation Process第12-13页
        2.2.3 Post-translation Work第13-14页
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes第14-20页
    3.1 Major Issues and Difficulties第14-18页
        3.1.1 Issues and Difficulties Regarding Words第14-16页
            3.1.1.1 Proper Nouns第14-15页
            3.1.1.2 Culture-loaded Words第15页
            3.1.1.3 Neologism第15-16页
        3.1.2 Issues and Difficulties Regarding Sentences第16-18页
            3.1.2.1 Headlines第16-17页
            3.1.2.2 Complex and Compound Sentences第17页
            3.1.2.3 Sentences with Rhetorical Devices第17-18页
    3.2 Analysis of Causes第18-20页
Chapter Four Solutions第20-31页
    4.1 Strategies for Lexical Translation第20-25页
        4.1.1 Semantic Adaptation第20-21页
        4.1.2 Expansion of Grammatical Units第21-22页
        4.1.3 Four-Character Structure第22-24页
        4.1.4 Annotation第24-25页
    4.2 Strategies for Syntactic Translation第25-31页
        4.2.1 Adjusting Sentence Structures for Complex and Compound Sentences第25-27页
        4.2.2 Literal Translation for Sentences with Rhetorical Devices第27-29页
        4.2.3 Free Translation for Sentences with Rhetorical Devices第29页
        4.2.4 Creative Translation for Sentences with Aesthetic Value第29-31页
Chapter Five Conclusion and Recommendations第31-33页
    5.1 Conclusion第31页
    5.2 Recommendations第31-33页
Bibliography第33-37页
Appendix第37-85页
Acknowledgements第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《选举第一人》英译汉项目报告
下一篇:《口译中的研究方法》翻译项目报告