首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学视阈下《兄弟》英译本译者主体性的彰显

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1.Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Research significance第12页
    1.3 Research question and methodology第12-13页
    1.4 Structure of the thesis第13-14页
2.Literature review第14-24页
    2.1 Translator's subjectivity第14-18页
        2.1.1 The subject of translation第14-15页
        2.1.2 Translator and his subjectivity第15-17页
        2.1.3 The manifestation and restriction on translator's subjectivity第17-18页
    2.2 Previous studies on translator's subjectivity第18-21页
        2.2.1 Previous studies on translator's subjectivity in the west第18-20页
        2.2.2 Previous studies on translator's subjectivity in China第20-21页
    2.3 Previous studies on the translation of Xiongdi第21-24页
3.Theoretical framework第24-30页
    3.1 General introduction to hermeneutics第24-26页
        3.1.1 The origin and development of hermeneutics第24-25页
        3.1.2 Hermeneutics' enlightment to translation第25-26页
    3.2 George Steiner's hermeneutic Motion and its Implication第26-28页
    3.3 Embodiment of the Translator's Subjectivity in Steiner's Theory第28-30页
4.The analysis of translator's subjectivity in Brothers under the guidance of GeorgeSteiner's hermeneutic motion第30-52页
    4.1 The original Xiongdi and its English version Brothers第30-32页
        4.1.1 Yu Hua and his novel Xiongdi第30-31页
        4.1.2 Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas and Brothers第31-32页
    4.2 Translator's trust第32-38页
        4.2.1 Translator's appreciation of the original text第32-34页
        4.2.2 Translator's linguistic and cultural competence第34-36页
        4.2.3 Translator's translation purpose第36-38页
    4.3 Translator's aggression第38-43页
        4.3.1 Aggression on textual level第38-41页
        4.3.2 Aggression on cultural level第41-43页
    4.4 translator's Incorporation第43-47页
        4.4.1 Incorporation of meaning第43-45页
        4.4.2 Incorporation of form第45-47页
    4.5 Translator's compensation第47-52页
        4.5.1 The loss in translation第47-49页
        4.5.2 Compensation within sentences第49-52页
5.Enlightment on Chinese literature going out第52-57页
    5.1 Translator mode第52-53页
    5.2 Translation materials第53-54页
    5.3 Translation strategies第54-57页
        5.3.1 The consideration of readability of target text第55页
        5.3.2 The application of defamiliarization translation strategy第55-57页
6.Conclusion第57-59页
    6.1 Major findings第57-58页
    6.2 Limitations and suggestions for further research第58-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:马钱子主要活性成分UGT酶代谢作用
下一篇:参苓白术散在全胃切除空肠代胃术后胃功能恢复的研究