Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1.Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research significance | 第12页 |
1.3 Research question and methodology | 第12-13页 |
1.4 Structure of the thesis | 第13-14页 |
2.Literature review | 第14-24页 |
2.1 Translator's subjectivity | 第14-18页 |
2.1.1 The subject of translation | 第14-15页 |
2.1.2 Translator and his subjectivity | 第15-17页 |
2.1.3 The manifestation and restriction on translator's subjectivity | 第17-18页 |
2.2 Previous studies on translator's subjectivity | 第18-21页 |
2.2.1 Previous studies on translator's subjectivity in the west | 第18-20页 |
2.2.2 Previous studies on translator's subjectivity in China | 第20-21页 |
2.3 Previous studies on the translation of Xiongdi | 第21-24页 |
3.Theoretical framework | 第24-30页 |
3.1 General introduction to hermeneutics | 第24-26页 |
3.1.1 The origin and development of hermeneutics | 第24-25页 |
3.1.2 Hermeneutics' enlightment to translation | 第25-26页 |
3.2 George Steiner's hermeneutic Motion and its Implication | 第26-28页 |
3.3 Embodiment of the Translator's Subjectivity in Steiner's Theory | 第28-30页 |
4.The analysis of translator's subjectivity in Brothers under the guidance of GeorgeSteiner's hermeneutic motion | 第30-52页 |
4.1 The original Xiongdi and its English version Brothers | 第30-32页 |
4.1.1 Yu Hua and his novel Xiongdi | 第30-31页 |
4.1.2 Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas and Brothers | 第31-32页 |
4.2 Translator's trust | 第32-38页 |
4.2.1 Translator's appreciation of the original text | 第32-34页 |
4.2.2 Translator's linguistic and cultural competence | 第34-36页 |
4.2.3 Translator's translation purpose | 第36-38页 |
4.3 Translator's aggression | 第38-43页 |
4.3.1 Aggression on textual level | 第38-41页 |
4.3.2 Aggression on cultural level | 第41-43页 |
4.4 translator's Incorporation | 第43-47页 |
4.4.1 Incorporation of meaning | 第43-45页 |
4.4.2 Incorporation of form | 第45-47页 |
4.5 Translator's compensation | 第47-52页 |
4.5.1 The loss in translation | 第47-49页 |
4.5.2 Compensation within sentences | 第49-52页 |
5.Enlightment on Chinese literature going out | 第52-57页 |
5.1 Translator mode | 第52-53页 |
5.2 Translation materials | 第53-54页 |
5.3 Translation strategies | 第54-57页 |
5.3.1 The consideration of readability of target text | 第55页 |
5.3.2 The application of defamiliarization translation strategy | 第55-57页 |
6.Conclusion | 第57-59页 |
6.1 Major findings | 第57-58页 |
6.2 Limitations and suggestions for further research | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |