| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Framework of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Preparation Work of the Translation | 第12-16页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1.1 Lexical Features | 第12-13页 |
| 2.1.2 Syntactic Features | 第13页 |
| 2.1.3 Textual Features | 第13-14页 |
| 2.2 Studies of the Parallel Texts and Other Relevant Texts | 第14-15页 |
| 2.3 Translation Tools | 第15-16页 |
| Chapter Three Introduction to Peter Newmark's Semantic and CommunicativeTranslation | 第16-18页 |
| 3.1 Semantic Translation | 第16页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第16-17页 |
| 3.3 Specific Translation Methods Derived from the Translation Theories | 第17-18页 |
| Chapter Four Case Analysis from the Perspective of Peter Newmark's Theory | 第18-34页 |
| 4.1 Semantic and Communicative Translation at Lexical Level | 第18-23页 |
| 4.1.1 Translation of People's Names | 第18-19页 |
| 4.1.2 Translation of Book Titles | 第19-21页 |
| 4.1.3 Translation of Words of Early Modern English | 第21-22页 |
| 4.1.4 Translation of Religious Expressions | 第22-23页 |
| 4.2 Semantic and Communicative Translation at Syntactic Level | 第23-30页 |
| 4.2.1 Translation of Passive Voice | 第23-25页 |
| 4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第25-27页 |
| 4.2.3 Translation of Adverbial Clauses | 第27-28页 |
| 4.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences | 第28-30页 |
| 4.3 Semantic and Communicative Translation at Contextual Level | 第30-34页 |
| 4.3.1 Cohesion | 第30-32页 |
| 4.3.2 Coherence | 第32-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| 5.1 Summary of Experiences in Translation | 第34-35页 |
| 5.2 Limitations | 第35-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Index | 第38-48页 |
| Appendix | 第48-125页 |
| Acknowledgement | 第125-126页 |