首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》第二卷(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Introduction of the Project第8-9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
    1.3 Framework of the Report第10-12页
Chapter Two Preparation Work of the Translation第12-16页
    2.1 Analysis of the Source Text第12-14页
        2.1.1 Lexical Features第12-13页
        2.1.2 Syntactic Features第13页
        2.1.3 Textual Features第13-14页
    2.2 Studies of the Parallel Texts and Other Relevant Texts第14-15页
    2.3 Translation Tools第15-16页
Chapter Three Introduction to Peter Newmark's Semantic and CommunicativeTranslation第16-18页
    3.1 Semantic Translation第16页
    3.2 Communicative Translation第16-17页
    3.3 Specific Translation Methods Derived from the Translation Theories第17-18页
Chapter Four Case Analysis from the Perspective of Peter Newmark's Theory第18-34页
    4.1 Semantic and Communicative Translation at Lexical Level第18-23页
        4.1.1 Translation of People's Names第18-19页
        4.1.2 Translation of Book Titles第19-21页
        4.1.3 Translation of Words of Early Modern English第21-22页
        4.1.4 Translation of Religious Expressions第22-23页
    4.2 Semantic and Communicative Translation at Syntactic Level第23-30页
        4.2.1 Translation of Passive Voice第23-25页
        4.2.2 Translation of Attributive Clauses第25-27页
        4.2.3 Translation of Adverbial Clauses第27-28页
        4.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences第28-30页
    4.3 Semantic and Communicative Translation at Contextual Level第30-34页
        4.3.1 Cohesion第30-32页
        4.3.2 Coherence第32-34页
Chapter Five Conclusion第34-36页
    5.1 Summary of Experiences in Translation第34-35页
    5.2 Limitations第35-36页
References第36-38页
Index第38-48页
Appendix第48-125页
Acknowledgement第125-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:中国梦背景下汉语政治语篇中概念隐喻的语用功能研究--以习近平主席讲话为例
下一篇:理雅各与辜鸿铭《论语》“厚翻译”比较研究