致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 绪论 | 第10-14页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究问题与研究意义 | 第11-12页 |
1.3 文献综述 | 第12-13页 |
1.4 论文结构 | 第13-14页 |
第二章 理论框架 | 第14-17页 |
2.1 释意理论的建立与发展 | 第14页 |
2.2 释意理论的主要观点 | 第14-15页 |
2.3 翻译的三个层次 | 第15-16页 |
2.4 翻译的过程 | 第16-17页 |
第三章 博鳌亚洲论坛致辞的特点和难点 | 第17-22页 |
3.1 博鳌亚洲论坛致辞的特点 | 第17-19页 |
3.1.1 语言特点 | 第17-18页 |
3.1.2 结构特点 | 第18-19页 |
3.2 博鳌亚洲论坛致辞的口译难点 | 第19-22页 |
3.2.1 多中国特色词汇 | 第20页 |
3.2.2 多习语 | 第20-21页 |
3.2.3 多无主句 | 第21-22页 |
第四章 释意论指导下博鳌亚洲论坛致辞的口译方法与技巧 | 第22-29页 |
4.1 中国特色词汇和习语的翻译方法 | 第22-26页 |
4.1.1 直译 | 第22-24页 |
4.1.2 语义释意 | 第24-25页 |
4.1.3 简化重复 | 第25-26页 |
4.2 无主句的翻译方法 | 第26-29页 |
4.2.1 补充主语 | 第26-27页 |
4.2.2 使用祈使句 | 第27-28页 |
4.2.3 利用形式主语it | 第28-29页 |
第五章 结论 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-104页 |