《金色老龄化》(节选)英汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 项目背景 | 第11页 |
1.2 项目目标和意义 | 第11-12页 |
1.3 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 原文背景 | 第13-16页 |
2.1 作者介绍 | 第13页 |
2.2 原文介绍 | 第13-15页 |
2.2.1 主要内容 | 第13-14页 |
2.2.2 原文分析 | 第14-15页 |
2.3 小结 | 第15-16页 |
第三章 翻译过程 | 第16-32页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 相关资料研读 | 第16页 |
3.1.2 翻译工具 | 第16页 |
3.1.3 赖斯文本类型理论 | 第16-18页 |
3.1.4 原文文本类型分析 | 第18页 |
3.2 翻译难点 | 第18-19页 |
3.2.1 词汇方面的难点 | 第18页 |
3.2.2 句子方面的难点 | 第18-19页 |
3.3 翻译方法 | 第19-31页 |
3.3.1 词汇翻译的准确性 | 第19-23页 |
3.3.1.1 术语和组织、机构翻译 | 第19-21页 |
3.3.1.2 用词调整 | 第21-23页 |
3.3.2 句子翻译的准确、通顺 | 第23-31页 |
3.3.2.1 转换 | 第23-27页 |
3.3.2.2 增补 | 第27-28页 |
3.3.2.3 分译 | 第28-29页 |
3.3.2.4 合译 | 第29-31页 |
3.4 小结 | 第31-32页 |
第四章 总结 | 第32-35页 |
4.1 翻译启示 | 第32页 |
4.2 有待提高之处 | 第32-33页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第33页 |
4.4 小结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录1 原文 | 第37-63页 |
附录2 译文 | 第63-81页 |