| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background | 第7-8页 |
| 1.2 Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-18页 |
| 2.1 Introduction to the Project | 第10-16页 |
| 2.1.1 Linguistic Features of the Source Text | 第11-16页 |
| 2.2 Semantic and Communicative Translation | 第16-17页 |
| 2.3 Preparations Before the Translation | 第17-18页 |
| Chapter Three Case Analysis of the C-E Translation | 第18-35页 |
| 3.1 Word Translation | 第18-29页 |
| 3.1.1 Time Translation | 第18-20页 |
| 3.1.2 Place Translation | 第20-22页 |
| 3.1.3 Name Translation | 第22-24页 |
| 3.1.4 Official Post Translation | 第24-26页 |
| 3.1.5 Culture-loaded Word Translation | 第26-29页 |
| 3.2 Complex Long Sentence Translation | 第29-31页 |
| 3.3 Allusion Translation | 第31-35页 |
| Chapter Four ConclusionAcknowledgements | 第35-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Appendix | 第41-68页 |