摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-31页 |
3.1 海事英语中的名词化结构 | 第11-13页 |
3.1.1 名词化的概念 | 第11页 |
3.1.2 名词化结构的构成及表现形式 | 第11-12页 |
3.1.3 海事英语中名词化结构的特点及功能 | 第12-13页 |
3.2 功能对等理论 | 第13-14页 |
3.2.1 功能对等理论的内涵 | 第13页 |
3.2.2 功能对等理论在海事名词化结构翻译中的适用性 | 第13-14页 |
3.3 功能对等理论下海事文本中名词化结构的翻译方法 | 第14-31页 |
3.3.1 直译法 | 第14-19页 |
3.3.2 意译法 | 第19-31页 |
第4章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
4.1 实践总结 | 第31页 |
4.2 启示 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 原文与译文 | 第34-93页 |
附录2 翻译术语对照表 | 第93-94页 |
致谢 | 第94-95页 |
作者简介 | 第95页 |