首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海事文本中名词化结构的翻译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 任务描述第8-9页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 翻译过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-31页
    3.1 海事英语中的名词化结构第11-13页
        3.1.1 名词化的概念第11页
        3.1.2 名词化结构的构成及表现形式第11-12页
        3.1.3 海事英语中名词化结构的特点及功能第12-13页
    3.2 功能对等理论第13-14页
        3.2.1 功能对等理论的内涵第13页
        3.2.2 功能对等理论在海事名词化结构翻译中的适用性第13-14页
    3.3 功能对等理论下海事文本中名词化结构的翻译方法第14-31页
        3.3.1 直译法第14-19页
        3.3.2 意译法第19-31页
第4章 翻译实践总结第31-33页
    4.1 实践总结第31页
    4.2 启示第31-33页
参考文献第33-34页
附录1 原文与译文第34-93页
附录2 翻译术语对照表第93-94页
致谢第94-95页
作者简介第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《国际海上运输有毒有害物质损害责任和赔偿公约2010年议定书》复杂句翻译实践报告
下一篇:《北京总包施工合同》术语英译实践报告