| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-31页 |
| 3.1 海事英语中的名词化结构 | 第11-13页 |
| 3.1.1 名词化的概念 | 第11页 |
| 3.1.2 名词化结构的构成及表现形式 | 第11-12页 |
| 3.1.3 海事英语中名词化结构的特点及功能 | 第12-13页 |
| 3.2 功能对等理论 | 第13-14页 |
| 3.2.1 功能对等理论的内涵 | 第13页 |
| 3.2.2 功能对等理论在海事名词化结构翻译中的适用性 | 第13-14页 |
| 3.3 功能对等理论下海事文本中名词化结构的翻译方法 | 第14-31页 |
| 3.3.1 直译法 | 第14-19页 |
| 3.3.2 意译法 | 第19-31页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
| 4.1 实践总结 | 第31页 |
| 4.2 启示 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录1 原文与译文 | 第34-93页 |
| 附录2 翻译术语对照表 | 第93-94页 |
| 致谢 | 第94-95页 |
| 作者简介 | 第95页 |