| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 任务过程 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.1.1 文本相关资料研习 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2.2.1 文本分析 | 第9-10页 |
| 2.2.2 翻译过程 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第10页 |
| 2.3.2 他人校对 | 第10-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-30页 |
| 3.1 术语的界定 | 第12-15页 |
| 3.1.1 法律术语 | 第13-14页 |
| 3.1.2 术语的来源和构成 | 第14页 |
| 3.1.3 术语词义的确定 | 第14-15页 |
| 3.2 专业术语的翻译 | 第15-30页 |
| 3.2.1 直译 | 第15-23页 |
| 3.2.2 意译 | 第23-29页 |
| 3.2.3 借用 | 第29-30页 |
| 第4章 实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 总结 | 第30页 |
| 4.2 启示 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 原文与译文 | 第33-101页 |
| 致谢 | 第101-102页 |
| 作者简介 | 第102页 |