首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《北京总包施工合同》术语英译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-9页
    1.1 原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 任务过程第9-12页
    2.1 译前准备第9页
        2.1.1 文本相关资料研习第9页
        2.1.2 翻译辅助工具第9页
    2.2 翻译过程描述第9-10页
        2.2.1 文本分析第9-10页
        2.2.2 翻译过程第10页
    2.3 译后事项第10-12页
        2.3.1 自我校对第10页
        2.3.2 他人校对第10-12页
第3章 案例分析第12-30页
    3.1 术语的界定第12-15页
        3.1.1 法律术语第13-14页
        3.1.2 术语的来源和构成第14页
        3.1.3 术语词义的确定第14-15页
    3.2 专业术语的翻译第15-30页
        3.2.1 直译第15-23页
        3.2.2 意译第23-29页
        3.2.3 借用第29-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 总结第30页
    4.2 启示第30-32页
参考文献第32-33页
附录 原文与译文第33-101页
致谢第101-102页
作者简介第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:海事文本中名词化结构的翻译实践报告
下一篇:《中国日报》和《商业周刊》中的商业新闻中词汇衔接手段的对比研究