首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叶圣陶童话英译实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
引言第14-16页
第一章 叶圣陶童话翻译项目描述第16-17页
    1.1 项目背景第16页
    1.2 研究报告的目的和意义第16-17页
第二章 叶圣陶童话翻译过程研究第17-22页
    2.1 文本选择第17-18页
    2.2 译前准备第18-21页
        2.2.1 翻译工具及文献资料查阅第18页
        2.2.2 儿童文学读者群分析第18-19页
        2.2.3 源语文本研读第19-21页
    2.3 翻译实践过程第21-22页
第三章 叶圣陶童话翻译行为研究第22-26页
    3.1 目的论概述第22-23页
    3.2 目的论在儿童文学翻译中的应用第23页
    3.3 目的论在叶圣陶童话翻译实践中的应用第23-26页
第四章 叶圣陶童话翻译案例分析第26-40页
    4.1 词汇翻译第26-31页
        4.1.1 口语化翻译第26-28页
        4.1.2 语气词翻译第28-29页
        4.1.3 象声词翻译第29-31页
    4.2 句式翻译第31-35页
        4.2.1 简单句翻译第31-32页
        4.2.2 复杂句翻译第32-35页
    4.3 修辞格翻译第35-40页
        4.3.1 拟人第36-37页
        4.3.2 比喻第37-38页
        4.3.3 夸张第38-40页
总结第40-42页
参考文献第42-43页
附录一:原文文本第43-70页
附录二:译文文本第70-106页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性视阈下《狼图腾》英译本中文化负载词的翻译研究
下一篇:XB证券公司融资融券业务风险管理研究