叶圣陶童话英译实践研究报告
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| 引言 | 第14-16页 |
| 第一章 叶圣陶童话翻译项目描述 | 第16-17页 |
| 1.1 项目背景 | 第16页 |
| 1.2 研究报告的目的和意义 | 第16-17页 |
| 第二章 叶圣陶童话翻译过程研究 | 第17-22页 |
| 2.1 文本选择 | 第17-18页 |
| 2.2 译前准备 | 第18-21页 |
| 2.2.1 翻译工具及文献资料查阅 | 第18页 |
| 2.2.2 儿童文学读者群分析 | 第18-19页 |
| 2.2.3 源语文本研读 | 第19-21页 |
| 2.3 翻译实践过程 | 第21-22页 |
| 第三章 叶圣陶童话翻译行为研究 | 第22-26页 |
| 3.1 目的论概述 | 第22-23页 |
| 3.2 目的论在儿童文学翻译中的应用 | 第23页 |
| 3.3 目的论在叶圣陶童话翻译实践中的应用 | 第23-26页 |
| 第四章 叶圣陶童话翻译案例分析 | 第26-40页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第26-31页 |
| 4.1.1 口语化翻译 | 第26-28页 |
| 4.1.2 语气词翻译 | 第28-29页 |
| 4.1.3 象声词翻译 | 第29-31页 |
| 4.2 句式翻译 | 第31-35页 |
| 4.2.1 简单句翻译 | 第31-32页 |
| 4.2.2 复杂句翻译 | 第32-35页 |
| 4.3 修辞格翻译 | 第35-40页 |
| 4.3.1 拟人 | 第36-37页 |
| 4.3.2 比喻 | 第37-38页 |
| 4.3.3 夸张 | 第38-40页 |
| 总结 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-43页 |
| 附录一:原文文本 | 第43-70页 |
| 附录二:译文文本 | 第70-106页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第106页 |