首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视阈下《狼图腾》英译本中文化负载词的翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
INTRODUCTION第14-19页
Chapter One Literature Review第19-22页
    1.1 Previous Studies on Wolf Totem at Home第19-20页
    1.2 Previous Studies on Wolf Totem Abroad第20-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-29页
    2.1 The Subject of Translation第22-23页
    2.2 Translator's Subjectivity第23-26页
        2.2.1 Definition of Translator's Subjectivity第23-24页
        2.2.2 Characteristics of Translator's Subjectivity第24-25页
        2.2.3 Factors Influencing Translator's Subjectivity第25-26页
    2.3 Translator's Status第26-29页
        2.3.1 Translator's Traditional Status第26-27页
        2.3.2 Translator's New Status第27-29页
Chapter Three An Introduction to Culture-Loaded Words第29-36页
    3.1 Definition of Culture-Loaded Words第29-30页
    3.2 Features of Chinese Culture-Loaded Words第30-31页
    3.3 Classification of Culture-Loaded Words in Wolf Totem第31-36页
        3.3.1 Ecological Culture-Loaded Words第32页
        3.3.2 Material Culture-Loaded Words第32-33页
        3.3.3 Social Culture-Loaded Words第33页
        3.3.4 Religious Culture-Loaded Words第33-34页
        3.3.5 Linguistic Culture-Loaded Words第34-36页
Chapter Four Translator's Subjectivity Reflected in Translating ChineseCulture-Loaded Words in Wolf Totem第36-60页
    4.1 Analysis of Culture-Loaded Words Translation in Wolf Totem第36-54页
        4.1.1 Analysis of Ecological Culture-Loaded Words Translation第36-40页
        4.1.2 Analysis of Material Culture-Loaded Words Translation第40-42页
        4.1.3 Analysis of Social Culture-Loaded Words Translation第42-49页
        4.1.4 Analysis of Religious Culture-Loaded Words Translation第49-50页
        4.1.5 Analysis of Linguistic Culture-Loaded Words Translation第50-54页
    4.2 Manifestation of Translator's Subjectivity in Translating Culture-Loaded Words第54-60页
CONCLUSION第60-62页
WORKS CITED第62-64页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《中西比较诗学》(节选)英译实践研究报告
下一篇:叶圣陶童话英译实践研究报告