英语短篇灵异小说The Old Nurses Story的翻译实践报告--小说人物对话的翻译方法
| 中文摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·任务背景 | 第9页 |
| ·任务意义 | 第9-10页 |
| ·论文结构 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-13页 |
| ·准备阶段 | 第11页 |
| ·翻译阶段 | 第11-12页 |
| ·译后校改阶段 | 第12-13页 |
| 第三章 文本回顾 | 第13-15页 |
| ·小说简介 | 第13页 |
| ·小说主要内容 | 第13页 |
| ·小说文本特点 | 第13页 |
| ·人物对话在此篇小说中的作用 | 第13-15页 |
| ·体现人物角色,吸引读者眼球 | 第13-14页 |
| ·推动情节发展,展现作家风格 | 第14-15页 |
| 第四章 翻译策略与案例分析 | 第15-21页 |
| ·小说人物的对话翻译要符合小说人物的特征 | 第15-16页 |
| ·小说人物的对话翻译要符合对话口语体的语言特点 | 第16-17页 |
| ·小说人物的对话翻译要符合特定小说题材的语言特征 | 第17-18页 |
| ·小说人物的对话翻译要符合目标语的语言习惯 | 第18页 |
| ·小说人物的对话翻译要符合对话特定的场景和环境 | 第18-19页 |
| ·小结 | 第19-21页 |
| 第五章 实践总结 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-58页 |
| 参考文献 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |
| 个人简况及联系方式 | 第60-61页 |
| 承诺书 | 第61-62页 |