| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 导言 | 第9-41页 |
| 一 英国文学框架下的苏格兰文学:汉译史和学术史 | 第13-25页 |
| 二 认识苏格兰文学:汉译及其问题 | 第25-41页 |
| 第一章 英国文学百年汉译史:苏格兰文学何在 | 第41-87页 |
| 第一节 “英国文学”汉译:苏格兰文学从隐形到微显 | 第43-58页 |
| 第二节 英国的苏格兰文学研究:“英国文学史”与苏格兰学界 | 第58-76页 |
| 第二节 英国文学汉译的疑惑:缺失苏格兰文学概念 | 第76-87页 |
| 第二章 彭斯译介:苏格兰性被模糊的农民诗人 | 第87-124页 |
| 第一节 彭斯作品译介史:苏格兰性模糊 | 第89-98页 |
| 第二节 “两个”彭斯:英国文学史的彭斯和苏格兰文学史的彭斯 | 第98-113页 |
| 第三节 汉译彭斯之困境:苏格兰知识和苏格兰性再现问题 | 第113-124页 |
| 第三章 司各特译介:苏格兰身份模糊的英国历史小说家 | 第124-163页 |
| 第一节 司各特译介史:苏格兰身份被模糊 | 第127-141页 |
| 第二节 不一样的司各特:苏格兰的司各特和英国的司各特 | 第141-153页 |
| 第三节 译介司各特之疑惑:文学史定位和翻译的双重困难 | 第153-163页 |
| 第四章 拜伦译介:苏格兰身份被遮蔽的英国浪漫主义诗人 | 第163-199页 |
| 第一节 拜伦译介史:苏格兰性从未显现 | 第166-177页 |
| 第二节 苏格兰性微弱闪现的拜伦:英国拜伦史研究的另一条路径 | 第177-185页 |
| 第三节 汉译拜伦之难题:再现英国浪漫主义诗人的苏格兰性 | 第185-199页 |
| 第五章 未来苏格兰文学汉译之路:超越英国文学框架 | 第199-226页 |
| 第一节 补缺苏格兰经典作家:翻译英国文学经典之外的力作 | 第201-210页 |
| 第二节 翻译“英国文学”埋没的苏格兰经典:汉译苏格兰文学的新任务 | 第210-215页 |
| 第三节 建构”苏格兰文学”概念:苏格兰文学汉译 | 第215-226页 |
| 结语 | 第226-235页 |
| 参考文献 | 第235-247页 |