首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英国文学框架下的苏格兰文学汉译问题研究

致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
导言第9-41页
 一 英国文学框架下的苏格兰文学:汉译史和学术史第13-25页
 二 认识苏格兰文学:汉译及其问题第25-41页
第一章 英国文学百年汉译史:苏格兰文学何在第41-87页
 第一节 “英国文学”汉译:苏格兰文学从隐形到微显第43-58页
 第二节 英国的苏格兰文学研究:“英国文学史”与苏格兰学界第58-76页
 第二节 英国文学汉译的疑惑:缺失苏格兰文学概念第76-87页
第二章 彭斯译介:苏格兰性被模糊的农民诗人第87-124页
 第一节 彭斯作品译介史:苏格兰性模糊第89-98页
 第二节 “两个”彭斯:英国文学史的彭斯和苏格兰文学史的彭斯第98-113页
 第三节 汉译彭斯之困境:苏格兰知识和苏格兰性再现问题第113-124页
第三章 司各特译介:苏格兰身份模糊的英国历史小说家第124-163页
 第一节 司各特译介史:苏格兰身份被模糊第127-141页
 第二节 不一样的司各特:苏格兰的司各特和英国的司各特第141-153页
 第三节 译介司各特之疑惑:文学史定位和翻译的双重困难第153-163页
第四章 拜伦译介:苏格兰身份被遮蔽的英国浪漫主义诗人第163-199页
 第一节 拜伦译介史:苏格兰性从未显现第166-177页
 第二节 苏格兰性微弱闪现的拜伦:英国拜伦史研究的另一条路径第177-185页
 第三节 汉译拜伦之难题:再现英国浪漫主义诗人的苏格兰性第185-199页
第五章 未来苏格兰文学汉译之路:超越英国文学框架第199-226页
 第一节 补缺苏格兰经典作家:翻译英国文学经典之外的力作第201-210页
 第二节 翻译“英国文学”埋没的苏格兰经典:汉译苏格兰文学的新任务第210-215页
 第三节 建构”苏格兰文学”概念:苏格兰文学汉译第215-226页
结语第226-235页
参考文献第235-247页

论文共247页,点击 下载论文
上一篇:小说语篇情态在翻译中的再现策略
下一篇:《水浒传》在英语世界的改写与研究