| 致谢 | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 绪论 | 第9-22页 |
| 一、选题动机 | 第9-11页 |
| 二、研究对象、内容及论文任务 | 第11-12页 |
| 三、选题价值与新意 | 第12-13页 |
| 四、研究综述 | 第13-19页 |
| 五、语料来源及研究方法 | 第19-20页 |
| 六、论文结构 | 第20-22页 |
| 第一章 文学语篇情态与小说翻译 | 第22-33页 |
| 第一节 文学语篇的情态性 | 第22-27页 |
| 第二节 小说翻译的深层再现——以译传“情” | 第27-32页 |
| 本章小结 | 第32-33页 |
| 第二章 译作中人物话语的语篇情态再现策略 | 第33-67页 |
| 第一节 自由间接引语(及准作者叙述)与自由直接引语的语篇情态再现手段 | 第34-57页 |
| 一、自由间接引语(及准作者叙述)的语篇情态再现手段 | 第36-47页 |
| 二、自由直接引语的语篇情态再现手段 | 第47-52页 |
| 三、独特转述语的语篇情态再现手段 | 第52-57页 |
| 第二节 直接引语(对话)的语篇情态再现手段 | 第57-64页 |
| 本章小结 | 第64-67页 |
| 第三章 译作中情节要素的语篇情态再现策略 | 第67-106页 |
| 第一节 小说标题 | 第68-81页 |
| 一、标题所蕴含的情态意义 | 第68-69页 |
| 二、标题中语篇情态再现手段 | 第69-81页 |
| 第二节 卷首语 | 第81-91页 |
| 一、卷首语所蕴含的情态意义 | 第81-82页 |
| 二、卷首语语篇情态再现手段 | 第82-91页 |
| 第三节 核心词 | 第91-96页 |
| 一、核心词所蕴含的情态意义 | 第91-93页 |
| 二、核心词语篇情态再现手段 | 第93-96页 |
| 第四节 隐性前瞻 | 第96-104页 |
| 一、隐性前瞻所蕴含的情态意义 | 第96-97页 |
| 二、隐性前瞻的语篇情态再现手段 | 第97-104页 |
| 本章小结 | 第104-106页 |
| 第四章 译作中时空环境的语篇情态再现策略 | 第106-137页 |
| 第一节 小说时间的语篇情态再现策略 | 第107-119页 |
| 一、小说时刻的语篇情态再现手段 | 第107-115页 |
| 二、感知时间的语篇情态再现手段 | 第115-119页 |
| 第二节 小说空间的语篇情态再现手段 | 第119-135页 |
| 一、空间环境的界定及其所蕴含的情态意义 | 第119-121页 |
| 二、空间环境的语篇情态再现手段 | 第121-135页 |
| 本章小结 | 第135-137页 |
| 结论 | 第137-140页 |
| 参考文献 | 第140-151页 |
| 译例来源 | 第151-152页 |