首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

小说语篇情态在翻译中的再现策略

致谢第1-4页
中文摘要第4-5页
摘要第5-9页
绪论第9-22页
 一、选题动机第9-11页
 二、研究对象、内容及论文任务第11-12页
 三、选题价值与新意第12-13页
 四、研究综述第13-19页
 五、语料来源及研究方法第19-20页
 六、论文结构第20-22页
第一章 文学语篇情态与小说翻译第22-33页
 第一节 文学语篇的情态性第22-27页
 第二节 小说翻译的深层再现——以译传“情”第27-32页
 本章小结第32-33页
第二章 译作中人物话语的语篇情态再现策略第33-67页
 第一节 自由间接引语(及准作者叙述)与自由直接引语的语篇情态再现手段第34-57页
  一、自由间接引语(及准作者叙述)的语篇情态再现手段第36-47页
  二、自由直接引语的语篇情态再现手段第47-52页
  三、独特转述语的语篇情态再现手段第52-57页
 第二节 直接引语(对话)的语篇情态再现手段第57-64页
 本章小结第64-67页
第三章 译作中情节要素的语篇情态再现策略第67-106页
 第一节 小说标题第68-81页
  一、标题所蕴含的情态意义第68-69页
  二、标题中语篇情态再现手段第69-81页
 第二节 卷首语第81-91页
  一、卷首语所蕴含的情态意义第81-82页
  二、卷首语语篇情态再现手段第82-91页
 第三节 核心词第91-96页
  一、核心词所蕴含的情态意义第91-93页
  二、核心词语篇情态再现手段第93-96页
 第四节 隐性前瞻第96-104页
  一、隐性前瞻所蕴含的情态意义第96-97页
  二、隐性前瞻的语篇情态再现手段第97-104页
 本章小结第104-106页
第四章 译作中时空环境的语篇情态再现策略第106-137页
 第一节 小说时间的语篇情态再现策略第107-119页
  一、小说时刻的语篇情态再现手段第107-115页
  二、感知时间的语篇情态再现手段第115-119页
 第二节 小说空间的语篇情态再现手段第119-135页
  一、空间环境的界定及其所蕴含的情态意义第119-121页
  二、空间环境的语篇情态再现手段第121-135页
 本章小结第135-137页
结论第137-140页
参考文献第140-151页
译例来源第151-152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:网页视觉亲和力的设计方法研究
下一篇:英国文学框架下的苏格兰文学汉译问题研究