首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
   ·Research Background第10页
   ·Significance of the Research第10-12页
   ·Methodology and Data Analysis第12-15页
     ·Methods第12-13页
     ·Data Collection第13-14页
     ·Data analysis第14-15页
   ·Structure of the Research第15-16页
Chapter 2 Mythical Images in Ancient Chinese Mythology第16-24页
   ·Introduction to Ancient Chinese Mythology第16-18页
     ·The Myth of the Origin of the Universe第17页
     ·The Myth of Human Origin第17-18页
     ·The Myth of Cultural Origin第18页
   ·Mythical Images第18-22页
     ·Definition of Mythical Images第18-19页
     ·Classification of Mythical Images第19-22页
   ·Mythical Images and Chinese Culture第22-24页
Chapter 3 Literature Review第24-28页
   ·Studies on the Translation of Chinese Mythology第24-25页
   ·Studies on the Translation of Mythical Images第25-26页
   ·Summary第26-28页
Chapter 4 Theoretical Framework第28-32页
   ·Nida’s Functional Equivalence Theory第28-32页
     ·The Development of Functional Equivalence Theory第28-30页
     ·Principles of Functional Equivalence第30-32页
Chapter 5 Analysis of the Translation of Mythical Images第32-57页
   ·Mythical Images with Semantic Meanings but no Cultural Implications第33-38页
     ·Equivalence at Semantic Level第34-36页
     ·Equivalence in Reader’s Response第36-38页
   ·Images with both Semantic Meanings and Cultural Implications第38-43页
     ·Equivalence at Semantic Level第38-40页
     ·Equivalence at Cultural Level第40-41页
     ·Equivalence in Reader’s Response第41-43页
   ·Images with Cultural Implications but no Semantic Meanings第43-52页
     ·Equivalence at Cultural Level第43-49页
     ·Equivalence in Reader’s Response第49-52页
   ·Images with no Cultural Implications nor Semantic Meanings第52-57页
     ·Equivalence in Reader’s Response第52-57页
Chapter 6 Conclusion第57-60页
   ·Summary of Major Findings第57-58页
   ·Limitations第58-59页
   ·Suggestions for Further Research第59-60页
Bibliography第60-63页
学位论文答辩委员会组成人员名单第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的商务会议交替传译研究
下一篇:在英中交传中构建无连词结构--基于意合的应对策略