首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论视角分析畅销书的翻译策略--以《狼图腾》为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
   ·The Research Background第8-9页
   ·Significance of the Research第9页
   ·Structure of the Thesis第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-16页
   ·Previous Studies on Wolf Totem and its Translator第10-13页
     ·Previous Studies on Wolf Totem第10-11页
     ·Previous Studies on the Translator Howard Goldblatt第11-13页
   ·Previous Studies on the Translation of Best-sellers第13-16页
     ·The History of Best-sellers第13-14页
     ·The Translation of Best-sellers第14-16页
Chapter 3 Rewriting Theory第16-21页
   ·André Lefevere and his Rewriting Theory第16-17页
   ·Three Constraining Factors in the Rewriting Theory第17-21页
     ·Ideology第18-19页
     ·Poetics第19页
     ·Patronage第19-21页
Chapter 4 A Case Study: Howard Goldblatt’s Translation of Wolf Totem into a Best-seller第21-43页
   ·The Dominating Factors in Selecting Wolf Totem for Translation第21-28页
     ·Ideological Influence第22-24页
     ·Poetological Influence第24-26页
     ·The Influence of Patronage第26-28页
   ·The Best-selling Translation Strategies in Wolf Totem第28-43页
     ·The Translation Thoughts and Methods of Howard Goldblatt第29-30页
     ·Ideological Influence第30-35页
       ·Cultural Ideology第30-34页
       ·Political Ideology第34-35页
     ·Poetological Influence第35-40页
     ·The Influence of Patronage第40-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
Bibliography第45-47页
附件第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:低碳经济背景下东亚能源合作研究
下一篇:译者的主体性:《金瓶梅》两个英文全译本情色内容的对比研究