| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in Chinese | 第7-8页 |
| Abstract in English | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Purposes and Significance | 第10-11页 |
| ·Organization of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Source Text Description Based on Newmark’s Text Typology Theory. 42.1 Newmark’s Typology Theory | 第12-15页 |
| ·Newmark’s Typology Theory | 第12-13页 |
| ·The Typology of the Text of Animation | 第13页 |
| ·Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter 3 Translation Process Description | 第15-20页 |
| ·Pre-translation Stage | 第15-17页 |
| ·The Target Readers | 第15-16页 |
| ·Parallel Texts and Translation Tools | 第16-17页 |
| ·The Translation Stage | 第17-18页 |
| ·Post-translation Stage: Proofreading | 第18-20页 |
| Chapter 4 Case Analysis of the Translation of Terms and Long Sentences | 第20-26页 |
| ·The Translation of Animation Term | 第20-23页 |
| ·Interdisciplinary terminology translation | 第21页 |
| ·Polysemy of Terms | 第21-22页 |
| ·Software Terminology | 第22-23页 |
| ·Translation of the Long Sentences of the Source Text | 第23-26页 |
| ·Characteristics of Long Sentences in Animation | 第23-24页 |
| ·Method of Translating Long Sentences | 第24-26页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix: Source Text and the Translation | 第30-53页 |