Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Purposes and Significance | 第10-11页 |
·Organization of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Source Text Description Based on Newmark’s Text Typology Theory. 42.1 Newmark’s Typology Theory | 第12-15页 |
·Newmark’s Typology Theory | 第12-13页 |
·The Typology of the Text of Animation | 第13页 |
·Features of the Source Text | 第13-15页 |
Chapter 3 Translation Process Description | 第15-20页 |
·Pre-translation Stage | 第15-17页 |
·The Target Readers | 第15-16页 |
·Parallel Texts and Translation Tools | 第16-17页 |
·The Translation Stage | 第17-18页 |
·Post-translation Stage: Proofreading | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Analysis of the Translation of Terms and Long Sentences | 第20-26页 |
·The Translation of Animation Term | 第20-23页 |
·Interdisciplinary terminology translation | 第21页 |
·Polysemy of Terms | 第21-22页 |
·Software Terminology | 第22-23页 |
·Translation of the Long Sentences of the Source Text | 第23-26页 |
·Characteristics of Long Sentences in Animation | 第23-24页 |
·Method of Translating Long Sentences | 第24-26页 |
Chapter 5 Conclusion | 第26-28页 |
References | 第28-30页 |
Appendix: Source Text and the Translation | 第30-53页 |