首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等在商务合同文本汉译中的应用--以“C.A.R.房地产协议”为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Description of the Project第12-16页
   ·Background of the Project第12-13页
   ·Brief Introduction to the Client第13页
   ·Requirements of the Client第13-16页
Chapter Two Translation Process of the Project第16-22页
   ·Pre-translation Preparation第16-19页
     ·Analysis of the Features of the Source Text第16-18页
     ·Theoretical Guidance-Functional Equivalence第18-19页
   ·Completion of the Project第19-22页
     ·Translation Duration第19-20页
     ·Translation Quality Control第20-22页
Chapter Three Case Analysis第22-38页
   ·Difficulties in Translation of the Agreement第22-32页
     ·Translation of Specific Words and Expressions第22-29页
       ·Archaic Word第23-24页
       ·Modal Word第24-25页
       ·Financial Terminology第25-26页
       ·Legal Term第26-28页
       ·Common Word with Uncommon Meaning第28页
       ·Synonyms in Pairs第28-29页
     ·Translation of Specific Sentences第29-32页
       ·Long Sentence第29-31页
       ·Passive Sentence第31-32页
       ·Conditional Adverbial Clause第32页
   ·Strategies and Techniques Used in the Translation第32-35页
     ·Literal translation第32-33页
     ·Addition第33-34页
     ·Omission第34页
     ·Conversion第34-35页
   ·Summary第35-38页
Conclusion第38-40页
Bibliography第40-42页
Appendix A第42-66页
Appendix B第66-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:留学材料的翻译策略研究--以中美留学交流项目为例
下一篇:《柳叶刀》医学期刊论文翻译实践报告