| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Description of the Project | 第12-16页 |
| ·Background of the Project | 第12-13页 |
| ·Brief Introduction to the Client | 第13页 |
| ·Requirements of the Client | 第13-16页 |
| Chapter Two Translation Process of the Project | 第16-22页 |
| ·Pre-translation Preparation | 第16-19页 |
| ·Analysis of the Features of the Source Text | 第16-18页 |
| ·Theoretical Guidance-Functional Equivalence | 第18-19页 |
| ·Completion of the Project | 第19-22页 |
| ·Translation Duration | 第19-20页 |
| ·Translation Quality Control | 第20-22页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第22-38页 |
| ·Difficulties in Translation of the Agreement | 第22-32页 |
| ·Translation of Specific Words and Expressions | 第22-29页 |
| ·Archaic Word | 第23-24页 |
| ·Modal Word | 第24-25页 |
| ·Financial Terminology | 第25-26页 |
| ·Legal Term | 第26-28页 |
| ·Common Word with Uncommon Meaning | 第28页 |
| ·Synonyms in Pairs | 第28-29页 |
| ·Translation of Specific Sentences | 第29-32页 |
| ·Long Sentence | 第29-31页 |
| ·Passive Sentence | 第31-32页 |
| ·Conditional Adverbial Clause | 第32页 |
| ·Strategies and Techniques Used in the Translation | 第32-35页 |
| ·Literal translation | 第32-33页 |
| ·Addition | 第33-34页 |
| ·Omission | 第34页 |
| ·Conversion | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-38页 |
| Conclusion | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |
| Appendix A | 第42-66页 |
| Appendix B | 第66-82页 |