Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Description of the Project | 第12-16页 |
·Background of the Project | 第12-13页 |
·Brief Introduction to the Client | 第13页 |
·Requirements of the Client | 第13-16页 |
Chapter Two Translation Process of the Project | 第16-22页 |
·Pre-translation Preparation | 第16-19页 |
·Analysis of the Features of the Source Text | 第16-18页 |
·Theoretical Guidance-Functional Equivalence | 第18-19页 |
·Completion of the Project | 第19-22页 |
·Translation Duration | 第19-20页 |
·Translation Quality Control | 第20-22页 |
Chapter Three Case Analysis | 第22-38页 |
·Difficulties in Translation of the Agreement | 第22-32页 |
·Translation of Specific Words and Expressions | 第22-29页 |
·Archaic Word | 第23-24页 |
·Modal Word | 第24-25页 |
·Financial Terminology | 第25-26页 |
·Legal Term | 第26-28页 |
·Common Word with Uncommon Meaning | 第28页 |
·Synonyms in Pairs | 第28-29页 |
·Translation of Specific Sentences | 第29-32页 |
·Long Sentence | 第29-31页 |
·Passive Sentence | 第31-32页 |
·Conditional Adverbial Clause | 第32页 |
·Strategies and Techniques Used in the Translation | 第32-35页 |
·Literal translation | 第32-33页 |
·Addition | 第33-34页 |
·Omission | 第34页 |
·Conversion | 第34-35页 |
·Summary | 第35-38页 |
Conclusion | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
Appendix A | 第42-66页 |
Appendix B | 第66-82页 |