ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
·Research background and significance | 第10-12页 |
·Research questions and methods | 第12-13页 |
·Overall structure of the thesis | 第13-15页 |
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORKAND LITERATURE REVIEW | 第15-33页 |
·Theoretical framework of the study | 第15-21页 |
·Introduction to narrative point of view | 第15-17页 |
·Introduction to character’s speech presentation | 第17-19页 |
·Introduction to characterization | 第19-21页 |
·Literature review | 第21-33页 |
·Translation studies in light of narratology | 第21-27页 |
·Studies on Sun Zhili’s novel transition studies | 第27-29页 |
·Studies on Pride and Prejudice | 第29-33页 |
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY | 第33-37页 |
·Research methods | 第33-35页 |
·Qualitative research | 第33-34页 |
·Case study | 第34-35页 |
·Research design | 第35-36页 |
·Data collection | 第36-37页 |
CHAPTER FOUR DETAILEDANALYSIS AND CASE STUDY | 第37-65页 |
·JaneAusten and Pride and Prejudice | 第37-38页 |
·Brief introduction to Sun Zhili and his translation strategies | 第38-40页 |
·Translation of narrative point of view in Pride and Prejudice | 第40-47页 |
·Translation of the omniscient third person point of view | 第42-44页 |
·Translation of the limited third person point of view | 第44-47页 |
·Translation of speech presentation in Pride and Prejudice | 第47-55页 |
·Translation of direct speech and free direct speech | 第48-50页 |
·Translation of letters in Pride and Prejudice | 第50-53页 |
·Translation of indirect speech and free indirect speech | 第53-55页 |
·Translation of characterization in Pride and Prejudice | 第55-65页 |
·Psychological characters | 第56-62页 |
·Flat characters in Pride and Prejudice | 第56-59页 |
·Round characters in Pride and Prejudice | 第59-62页 |
·Functional characters | 第62-65页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第65-69页 |
·Major findings | 第65-67页 |
·Implications | 第67页 |
·Limitations and suggestions for further study | 第67-69页 |
NOTE | 第69-70页 |
REFERENCES | 第70-72页 |