首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视角下孙致礼小说翻译策略研究--以《傲慢与偏见》汉译本为例

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-7页
ACKNOWLEDGEMENTS第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-15页
   ·Research background and significance第10-12页
   ·Research questions and methods第12-13页
   ·Overall structure of the thesis第13-15页
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORKAND LITERATURE REVIEW第15-33页
   ·Theoretical framework of the study第15-21页
     ·Introduction to narrative point of view第15-17页
     ·Introduction to character’s speech presentation第17-19页
     ·Introduction to characterization第19-21页
   ·Literature review第21-33页
     ·Translation studies in light of narratology第21-27页
     ·Studies on Sun Zhili’s novel transition studies第27-29页
     ·Studies on Pride and Prejudice第29-33页
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY第33-37页
   ·Research methods第33-35页
     ·Qualitative research第33-34页
     ·Case study第34-35页
   ·Research design第35-36页
   ·Data collection第36-37页
CHAPTER FOUR DETAILEDANALYSIS AND CASE STUDY第37-65页
   ·JaneAusten and Pride and Prejudice第37-38页
   ·Brief introduction to Sun Zhili and his translation strategies第38-40页
   ·Translation of narrative point of view in Pride and Prejudice第40-47页
     ·Translation of the omniscient third person point of view第42-44页
     ·Translation of the limited third person point of view第44-47页
   ·Translation of speech presentation in Pride and Prejudice第47-55页
     ·Translation of direct speech and free direct speech第48-50页
     ·Translation of letters in Pride and Prejudice第50-53页
     ·Translation of indirect speech and free indirect speech第53-55页
   ·Translation of characterization in Pride and Prejudice第55-65页
     ·Psychological characters第56-62页
       ·Flat characters in Pride and Prejudice第56-59页
       ·Round characters in Pride and Prejudice第59-62页
     ·Functional characters第62-65页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第65-69页
   ·Major findings第65-67页
   ·Implications第67页
   ·Limitations and suggestions for further study第67-69页
NOTE第69-70页
REFERENCES第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:韩国儿童文学汉译策略浅谈--韩国童话翻译实践报告
下一篇:汉译英文本中的语义韵研究--以《狂人日记》三译本为例