首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

委婉语翻译的语域功能对等--以《红楼梦》两英译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
中文摘要第8-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Objectives of the Research第11页
   ·Significance of the Research第11-12页
   ·Research Contents第12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·The Structure of This Thesis第13-15页
Chapter Two Overview of Euphemism and Register Theory第15-27页
   ·Brief Introduction of Euphemism第15-16页
   ·Current Studies on Euphemism第16-19页
     ·Studies Abroad第16-17页
     ·Studies at Home第17-19页
   ·Register Theory第19-22页
     ·The Definition of Register第20-21页
     ·Three Register Variables第21-22页
   ·Register Variables and Metafunctions of Language第22页
   ·Register Theory and Translation第22-27页
Chapter Three Realization of Register Functional Equivalence in Euphemism Translation第27-49页
   ·Equivalence in Terms of Field in Euphemism Translation第27-35页
     ·Lexical Level第27-34页
       ·Special Euphemisms in Chinese第28-32页
       ·Euphemistic Meaning in Chinese第32-34页
     ·Sentence Level第34-35页
       ·Short Sentence第34-35页
       ·Long Sentence第35页
   ·Equivalence in Terms of Tenor in Euphemism Translation第35-43页
     ·Speech Style第36-41页
       ·Levels of Politeness第36-39页
       ·Levels of Vagueness第39-41页
     ·Purpose for Speech Using第41-43页
       ·Evasion of Taboo第41-42页
       ·Dissimulation第42-43页
   ·Equivalence in Terms of Mode in Euphemism Translation第43-49页
     ·Spoken Text第43-45页
     ·Written Text第45-49页
Chapter Four Factors Affecting the Register Functional Equivalence in Euphemism Translation第49-56页
   ·Acceptability of Language第49-52页
     ·Lexical Choice第50-51页
     ·Sentence Structure第51-52页
   ·Euphemizing of Dialogue第52-53页
   ·Formality of Text第53-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-62页
Appendix (A)第62-64页
Appendix (B)第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下唐诗翻译研究
下一篇:翻译作为文化资本的构建与流通--以《哀希腊》为例