首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下唐诗翻译研究

Acknowledgements第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Questions and Methodology第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Organization of This Thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-24页
   ·A Brief Overview of the Translation History of Tang Poetry第16-20页
     ·A Classification of Tang Poetry Translation Methods第16-17页
     ·Practice of Tang Poetry Translation in the West第17-19页
     ·Practice of Tang Poetry Translation in China第19-20页
   ·Previous Studies on Translation of Tang Poetry第20-23页
     ·Studies from the Aesthetic Perspective第20-21页
     ·Studies with Translation Theories第21页
     ·Studies from the Cultural Perspective第21-22页
     ·Studies from the Linguistic Perspective第22-23页
   ·Summary第23-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-32页
   ·Relative Concepts about Meme第24-27页
     ·Meme and Memeplex第24-26页
     ·Host and Vector第26-27页
   ·Ways of Meme Transmission第27-29页
   ·Translation-Memetic Theory第29-32页
Chapter 4 Successful Meme Transmission and English Translation of Tang Poetry第32-46页
   ·The Transmission Loop of Memes第32-35页
   ·The Features of Successful Memes第35-36页
   ·Memetics and the Translation of Tang Poetry第36-41页
     ·Memes and Culture Transmission第36-37页
     ·Memetics and Translation第37-40页
     ·Memes and Translation of Cultural Memes in Tang Poetry第40-41页
   ·Translation Process of Memes in Tang Poetry第41-43页
   ·Summary第43-46页
Chapter 5 Domestication and Foreignization in Tang Poetry Translation from a Memetic Perspective第46-66页
   ·Strategies Applied in Translation of Tang Poetry and Memetic Transmission第46-56页
     ·Strategies of Translation of Cultural Elements-DomesticatingTranslation and Foreignizing Translation第47-51页
     ·Memetic Transmission and Domesticating Translation第51-54页
     ·Memetic Transmission and Foreignizing Translation第54-56页
   ·Analysis on Domesticating and Foreignizing Translation from a Memetic Perspective第56-63页
     ·Translation of Image第56-58页
     ·Translation of Allusion第58-60页
     ·Translation of Chinese Unique Items第60-61页
     ·Translation of Poetic Type第61-63页
   ·Summary第63-66页
Chapter 6 Conclusion第66-68页
   ·Major Findings第66-67页
   ·Limitations of the Study第67页
   ·Suggestions for Further Studies第67-68页
Bibliography第68-72页
Appendix A 攻读学位期间发表的学术论文第72-74页
Appendix B 中文摘要第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:异种器官移植的伦理研究
下一篇:委婉语翻译的语域功能对等--以《红楼梦》两英译本为例