首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化符号学视角下对文学作品的翻译美学研究--以林语堂的《京华烟云》为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework第13-33页
   ·Semiotics on Culture and Cultural Semiotics Theories第13-28页
     ·Roland Barthes’ Semiotics Theory第13-20页
       ·Langue and Parole第14-15页
       ·The Signified and the Signifier第15-17页
       ·System and Combination第17-19页
       ·Denotation and Connotation第19-20页
     ·Roland Barthes’ Culture Semiotic Theory第20-22页
     ·Lotman’s Culture Semiotic Theory第22-28页
       ·Based on the Text第23-24页
       ·The Horizon of History第24-26页
       ·Communication is the Value Orientation第26-28页
   ·Self-presentation of Cultural Semiotics Theory on the translation aesthetics第28-33页
Chapter Three Lin Yutang and his Moment in Peking第33-38页
   ·A Brief Introduction to Lin Yutang and His Works第33-35页
   ·About Moment in Peking第35-38页
Chapter Four A Study on Moment in Peking第38-54页
   ·A Study on “Beauty in Sound” from Cultural Semiotics Theory第38-43页
     ·Address Terms第38-41页
     ·Food第41-42页
     ·Language Habits第42-43页
   ·A Study on “Beauty in Form” from Cultural Semiotics Theory第43-49页
     ·Weddings and Funerals第43-45页
     ·Poetry第45-49页
   ·A Study on “Beauty in Content” from Cultural Semiotics Theory第49-54页
     ·Idioms第49-50页
     ·the Taoism第50-54页
Conclusion第54-59页
   ·Major Findings of This Study第54-57页
   ·Limitations of the Study第57页
   ·Suggestions for Future Study第57-59页
Bibliography第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译
下一篇:从目的论看儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例