首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

视听翻译中喜剧效果的外译研究--以英美情景喜剧的汉西翻译为例

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-13页
2 Literature Review第13-21页
   ·Audiovisual Translation Study第13-17页
     ·Audiovisual Translation Study Abroad第13-15页
     ·Audiovisual Translation Study in China第15-17页
   ·Humour Study第17-21页
3 Subtitling of Situation Comedy第21-33页
   ·Situation Comedy第21-25页
     ·Development of Situation Comedy第21-22页
     ·Brief Presentation of the Series第22-25页
   ·Features of Situation Comedy第25-26页
   ·Constraints for Situation Comedy Subtitling第26-27页
   ·Theoretical Framework for Subtitling Study第27-30页
     ·Descriptive Translation Study第27-28页
     ·Norms Adopted第28-30页
   ·Target of Subtitlers第30-33页
4 Strategies and Solutions for Subtitling第33-69页
   ·Translation Strategies at Linguistic Level第33-53页
     ·Puns第33-45页
     ·Spoonerisms第45-46页
     ·Misinterpretation of Expressions with Similar Pronunciation第46-50页
     ·Rhymes第50-53页
   ·Translation Strategies at Extralinguistic Level第53-67页
     ·Extralinguistic Cultural References (ECRs)第53-54页
     ·Coping Strategies for ECRs第54-67页
   ·A Quantitative Study第67-69页
5 Conclusion第69-72页
References第72-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:汉英同声传译中数据中心词的陌生程度对数据翻译的影响和应对策略
下一篇:从功能派翻译理论角度评析《朱镕基讲话实录》英译本的翻译策略