| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-13页 |
| 2 Literature Review | 第13-21页 |
| ·Audiovisual Translation Study | 第13-17页 |
| ·Audiovisual Translation Study Abroad | 第13-15页 |
| ·Audiovisual Translation Study in China | 第15-17页 |
| ·Humour Study | 第17-21页 |
| 3 Subtitling of Situation Comedy | 第21-33页 |
| ·Situation Comedy | 第21-25页 |
| ·Development of Situation Comedy | 第21-22页 |
| ·Brief Presentation of the Series | 第22-25页 |
| ·Features of Situation Comedy | 第25-26页 |
| ·Constraints for Situation Comedy Subtitling | 第26-27页 |
| ·Theoretical Framework for Subtitling Study | 第27-30页 |
| ·Descriptive Translation Study | 第27-28页 |
| ·Norms Adopted | 第28-30页 |
| ·Target of Subtitlers | 第30-33页 |
| 4 Strategies and Solutions for Subtitling | 第33-69页 |
| ·Translation Strategies at Linguistic Level | 第33-53页 |
| ·Puns | 第33-45页 |
| ·Spoonerisms | 第45-46页 |
| ·Misinterpretation of Expressions with Similar Pronunciation | 第46-50页 |
| ·Rhymes | 第50-53页 |
| ·Translation Strategies at Extralinguistic Level | 第53-67页 |
| ·Extralinguistic Cultural References (ECRs) | 第53-54页 |
| ·Coping Strategies for ECRs | 第54-67页 |
| ·A Quantitative Study | 第67-69页 |
| 5 Conclusion | 第69-72页 |
| References | 第72-77页 |