| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-9页 |
| 第2章 文献综述 | 第9-15页 |
| ·德国功能翻译理论及其对翻译的指导意义 | 第9-12页 |
| ·凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论 | 第9-10页 |
| ·汉斯·弗米尔的目的论 | 第10-11页 |
| ·曼特瑞的翻译行为理论 | 第11-12页 |
| ·克里斯蒂娜·诺德的“功能+忠诚” | 第12页 |
| ·影视字幕翻译研究 | 第12-15页 |
| ·字幕种类 | 第13页 |
| ·字幕翻译的特点 | 第13-14页 |
| ·字幕翻译的制约因素及应对策略 | 第14-15页 |
| 第3章 《唐顿庄园》简介及“破烂熊”字幕组介绍 | 第15-17页 |
| ·《唐顿庄园》简介 | 第15-16页 |
| ·《唐顿庄园》主要人物 | 第16-17页 |
| ·“破烂熊“字幕组介绍 | 第17页 |
| 第4章 文本分析 | 第17-26页 |
| ·省略 | 第17-19页 |
| ·增补 | 第19-20页 |
| ·替代 | 第20-22页 |
| ·意译 | 第22-23页 |
| ·否定 | 第23-24页 |
| ·有待推敲的翻译 | 第24-26页 |
| 第5章 结论 | 第26-29页 |
| 参考文献 | 第29页 |