首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英国皇室与政府政治演讲的人际功能对比及其英汉翻译方法研究

致谢第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-9页
第一章 序言第9-13页
   ·英国皇室和英国政府政治演讲的由来和意义第9-10页
   ·语言的人际意义功能及其对口译的影响第10-11页
   ·论文的研究目的和研究内容第11页
   ·研究方法和研究思路第11页
   ·论文结构第11-13页
第二章 相关定义及语言人际意义分类第13-17页
   ·语气系统第13-15页
   ·情态系统第15页
   ·人称系统第15-16页
   ·相关应用第16-17页
第三章 英国皇室与英国政府政治演讲的人际意义对比研究第17-28页
   ·语气系统统计及分析第17-21页
   ·情态系统统计及分析第21-24页
     ·低量值情态动词第21-22页
     ·中量值情态动词第22-23页
     ·高量值情态动词第23-24页
   ·人称系统统计及分析第24-28页
     ·第一人称系统第25页
     ·第二人称系统第25-26页
     ·第三人称系统第26-28页
第四章 英国皇室与英国政府政治演讲的人际意义对英汉口译的影响第28-33页
   ·口译灵活性阐释和功能对等理论第28页
   ·不同语气的处理方法第28-30页
   ·不同情态的处理方法第30-32页
   ·不同人称的处理方法第32页
   ·政治演讲英汉口译的特点第32-33页
第五章 结语第33-35页
   ·主要发现第33页
   ·局限和不足第33-35页
参考文献第35-37页
附录第37-40页
 附录1 Queen Elizabeth's 2013 Christmas Message第37-39页
 附录2 British Prime Minister David Cameron's2014 New Year Message第39-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《在路上》两中译本的译者主体性研究
下一篇:用德国功能翻译理论分析《唐顿庄园》字幕翻译