首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从工作记忆角度看汉英同声传译质量

致谢第1页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
引言第8-9页
第1章 理论基础第9-17页
   ·同声传译理论第9-11页
     ·Daniel Gile的认知负荷模型(Effort Model)第9-11页
   ·工作记忆理论第11-16页
     ·三种记忆形式第11-12页
     ·Baddeley和Hitch的工作记忆多成分模型第12-14页
     ·从工作记忆角度看同声传译过程第14页
     ·从工作记忆角度看同声传译难点第14-16页
   ·假设第16-17页
第2章 实证研究第17-34页
   ·实验目的第17页
   ·实验方法第17-18页
     ·实验变量第17页
     ·实验受试第17页
     ·实验材料第17-18页
   ·实验流程第18页
   ·实验分析第18-32页
     ·实验分析方法第18-19页
     ·工作记忆广度实验分析第19-20页
     ·汉英同声传译质量实验分析第20-32页
   ·本次实验的启示第32页
   ·本次实验的其他发现第32-34页
第3章 结论及不足第34-35页
   ·结论第34页
   ·不足第34-35页
参考文献第35-36页
附录1 工作记忆广度实验材料第36-37页
附录2 汉英同传实验材料语段第37-41页
附录3 译文逐字笔录第41-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:用德国功能翻译理论分析《唐顿庄园》字幕翻译
下一篇:爱尔兰语与爱尔兰国家认同建构--以爱尔兰广播电视为例