浅析技术类文本的特点及翻译策略--以VMware翻译项目、Nastar场景设计说明书和M2000基本特性描述书为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 项目介绍 | 第11-13页 |
| (一) 有关 VMware 项目的介绍 | 第11页 |
| (二) 有关 Nastar 场景设计说明书的介绍 | 第11-12页 |
| (三) 有关 M2000 基本特性描述书的介绍 | 第12-13页 |
| 第二章 词汇特点 | 第13-15页 |
| (一)大量使用专业词汇 | 第13-14页 |
| (二) 理解与表达惯例 | 第14-15页 |
| 第三章 句式特点 | 第15-20页 |
| (一)信息含量高 | 第15-16页 |
| (二)句式较长 | 第16-20页 |
| 第四章 翻译中出现的问题及解决方案 | 第20-32页 |
| (一) 词汇常见问题 | 第20-21页 |
| 1、词汇理解错误 | 第20-21页 |
| 2 术语翻译不准确 | 第21页 |
| (二) 针对词汇问题的解决方案 | 第21-25页 |
| 1、词汇表 | 第21-22页 |
| 2 TM | 第22-23页 |
| 3、Style guide | 第23-25页 |
| (三)句子的常见问题 | 第25-26页 |
| 1 句子之间的关系理解错误 | 第25-26页 |
| (四)针对句子问题的解决方案 | 第26-32页 |
| 1、 TM 中关于特定句子的表达惯例 | 第26页 |
| 2、Style guide 对句式的风格要求 | 第26-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |