首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的冗余及对策--以2013上海模拟论坛《从最难就业年看中德教育的不同》的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-12页
 (一)研究背景第10页
 (二)研究问题第10页
 (三)研究案例第10页
 (四)研究方法以及意义第10-12页
第一章 冗余的定义第12-14页
 (一)信息学中的定义第12页
 (二)语言学中的定义第12页
 (三)翻译界的定义第12-13页
 (四)本文中的定义第13-14页
第二章 :冗余的类型第14-20页
 (一)语音冗余第14-15页
  1. 填充语第14页
  2. 自我修正重复第14-15页
 (二)语言冗余第15-20页
  1.词汇层面第15-16页
  2.句子层面第16-17页
  3.篇章层面第17-20页
第三章 :冗余的原因第20-27页
 (一)语音冗余的原因第20-23页
  1 试图添加修改信息,改述所致第20-21页
  2 不确定表达方式,犹豫所致第21-22页
  3 未通篇充分考虑,重复所致第22-23页
 (二)语言冗余的原因第23-27页
  1 听辨能力尚待提高,受笔记影响较大第23-24页
  2 缺乏对汉英语言差异的认识,对英语表达的掌握不够灵活第24-27页
第四章 :冗余的处理策略第27-29页
 (一)加强译前准备第27页
 (二)提高听辨能力第27页
 (三)了解汉英表达习惯差异、加强英语语言积累第27-29页
结论第29-30页
参考文献第30-31页
附录一:原文文本第31-34页
附录二:译语文本第34-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中的译语连贯性探讨--以“卡梅伦慕尼黑安全会议讲话”英汉交替传译为例
下一篇:浅析技术类文本的特点及翻译策略--以VMware翻译项目、Nastar场景设计说明书和M2000基本特性描述书为例