| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 案例描述 | 第10-12页 |
| ·访谈节目特征 | 第10页 |
| ·质量控制概述 | 第10-12页 |
| ·质量控制的运作 | 第10-11页 |
| ·本文对质量控制的讨论范畴 | 第11-12页 |
| 第二章 字幕翻译概述 | 第12-14页 |
| ·电视字幕翻译概述 | 第12页 |
| ·访谈节目字幕翻译的特点 | 第12-14页 |
| ·时间限制 | 第12页 |
| ·空间限制 | 第12-13页 |
| ·语篇组织模式 | 第13-14页 |
| 第三章 访谈节目字幕翻译质量控制的典型问题及对策 | 第14-24页 |
| ·译文断句 | 第14-17页 |
| ·对半原则 | 第14-15页 |
| ·逻辑 | 第15-16页 |
| ·气口 | 第16-17页 |
| ·访谈节目脚本翻译的风格差异 | 第17-21页 |
| ·预告与旁白 | 第17-19页 |
| ·对话 | 第19-21页 |
| ·译者的自我管理与团队沟通 | 第21-24页 |
| ·后期制作计划的严格执行 | 第21-22页 |
| ·审片意见 | 第22-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-75页 |