首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的视角研究情景喜剧《老友记》字幕的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-19页
   ·Research Background第14-15页
   ·Research Questions第15-16页
   ·Methodology第16页
   ·Structure of the Thesis第16-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-33页
   ·Introduction to Skopostheorie第20-25页
     ·The Origin and Development of Skopostheorie第20-22页
     ·Three Key Rules of Skopostheorie第22-25页
       ·Skopos Rule第22-23页
       ·Coherence Rule第23页
       ·Fidelity Rule第23-25页
   ·Studies on Subtitle Translation Abroad第25-30页
   ·Studies on Subtitle Translation at Home第30-33页
CHAPTER III SUBTITLE TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOSTHEORIE第33-43页
   ·Subtitle Translation第33-40页
     ·Concept of Subtitle Translation第33-34页
     ·Features of Subtitle Translation第34-37页
       ·Immediate Comprehensibility第35-36页
       ·Double Channels第36页
       ·Conciseness第36-37页
     ·Constraints of Subtitle Translation第37-40页
       ·Formal Constraints第37-39页
       ·Textual Constraints第39-40页
   ·Feasibility of Skopostheorie to Subtitle Translation第40页
   ·Subtitle Translation as a Purposeful Activity第40-43页
CHAPTER IV A CASE STUDY OF SITCOM FRIENDS SUBTITLE TRANSLATION第43-70页
   ·On Friends and the Features of Its Subtitles第44-47页
   ·Strategies Applied in Friends Subtitle Translation第47-52页
   ·A Case Study of Friends Subtitle Translation第52-60页
     ·Translating Figurative Devices第53-55页
     ·Translating Culture-loaded Words第55-58页
     ·Translating Colloquialism第58-60页
   ·Skopostheoretical Approach to Subtitle Translation of Sitcom Friends第60-70页
CHAPTER V CONCLUSION第70-73页
REFERENCES第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于ESP需求分析的高职电子商务英语课堂教学研究--以西安高新科技学院为例
下一篇:翻译规范理论视角下的商业广告汉英翻译研究