ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-19页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Research Questions | 第15-16页 |
·Methodology | 第16页 |
·Structure of the Thesis | 第16-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-33页 |
·Introduction to Skopostheorie | 第20-25页 |
·The Origin and Development of Skopostheorie | 第20-22页 |
·Three Key Rules of Skopostheorie | 第22-25页 |
·Skopos Rule | 第22-23页 |
·Coherence Rule | 第23页 |
·Fidelity Rule | 第23-25页 |
·Studies on Subtitle Translation Abroad | 第25-30页 |
·Studies on Subtitle Translation at Home | 第30-33页 |
CHAPTER III SUBTITLE TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOSTHEORIE | 第33-43页 |
·Subtitle Translation | 第33-40页 |
·Concept of Subtitle Translation | 第33-34页 |
·Features of Subtitle Translation | 第34-37页 |
·Immediate Comprehensibility | 第35-36页 |
·Double Channels | 第36页 |
·Conciseness | 第36-37页 |
·Constraints of Subtitle Translation | 第37-40页 |
·Formal Constraints | 第37-39页 |
·Textual Constraints | 第39-40页 |
·Feasibility of Skopostheorie to Subtitle Translation | 第40页 |
·Subtitle Translation as a Purposeful Activity | 第40-43页 |
CHAPTER IV A CASE STUDY OF SITCOM FRIENDS SUBTITLE TRANSLATION | 第43-70页 |
·On Friends and the Features of Its Subtitles | 第44-47页 |
·Strategies Applied in Friends Subtitle Translation | 第47-52页 |
·A Case Study of Friends Subtitle Translation | 第52-60页 |
·Translating Figurative Devices | 第53-55页 |
·Translating Culture-loaded Words | 第55-58页 |
·Translating Colloquialism | 第58-60页 |
·Skopostheoretical Approach to Subtitle Translation of Sitcom Friends | 第60-70页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第70-73页 |
REFERENCES | 第73-75页 |