| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-19页 |
| ·Research Background | 第14-15页 |
| ·Research Questions | 第15-16页 |
| ·Methodology | 第16页 |
| ·Structure of the Thesis | 第16-19页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-33页 |
| ·Introduction to Skopostheorie | 第20-25页 |
| ·The Origin and Development of Skopostheorie | 第20-22页 |
| ·Three Key Rules of Skopostheorie | 第22-25页 |
| ·Skopos Rule | 第22-23页 |
| ·Coherence Rule | 第23页 |
| ·Fidelity Rule | 第23-25页 |
| ·Studies on Subtitle Translation Abroad | 第25-30页 |
| ·Studies on Subtitle Translation at Home | 第30-33页 |
| CHAPTER III SUBTITLE TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOSTHEORIE | 第33-43页 |
| ·Subtitle Translation | 第33-40页 |
| ·Concept of Subtitle Translation | 第33-34页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第34-37页 |
| ·Immediate Comprehensibility | 第35-36页 |
| ·Double Channels | 第36页 |
| ·Conciseness | 第36-37页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第37-40页 |
| ·Formal Constraints | 第37-39页 |
| ·Textual Constraints | 第39-40页 |
| ·Feasibility of Skopostheorie to Subtitle Translation | 第40页 |
| ·Subtitle Translation as a Purposeful Activity | 第40-43页 |
| CHAPTER IV A CASE STUDY OF SITCOM FRIENDS SUBTITLE TRANSLATION | 第43-70页 |
| ·On Friends and the Features of Its Subtitles | 第44-47页 |
| ·Strategies Applied in Friends Subtitle Translation | 第47-52页 |
| ·A Case Study of Friends Subtitle Translation | 第52-60页 |
| ·Translating Figurative Devices | 第53-55页 |
| ·Translating Culture-loaded Words | 第55-58页 |
| ·Translating Colloquialism | 第58-60页 |
| ·Skopostheoretical Approach to Subtitle Translation of Sitcom Friends | 第60-70页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第70-73页 |
| REFERENCES | 第73-75页 |