Acknowledgements | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-14页 |
·Research Aim and Significance | 第12页 |
·Research Methods and Arrangement | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-15页 |
Chapter Three Theory Introduction | 第15-24页 |
·Definition of Humor | 第15页 |
·Elements of Humor | 第15-16页 |
·Stand-up Comedy | 第16页 |
·The Framework of Theory | 第16-20页 |
·RelevanceTheory | 第16-17页 |
·Relevance Theory on Translation | 第17-20页 |
·Context | 第18页 |
·Optimal Relevance | 第18-19页 |
·Primary and Secondary Communication Situation | 第19页 |
·Communication Clues | 第19-20页 |
·Resemblance Degree | 第20页 |
·Paralanguage | 第20-24页 |
·Definition of Paralanguage | 第21页 |
·Classification of Paralanguage | 第21-22页 |
·Communicative Function of Paralanguage | 第22-24页 |
Chapter Four Analysis of E-C Translation of Stage Humor and Literary Humor | 第24-40页 |
·Comparison on Stage Humor and Literary Humor | 第24-29页 |
·Stage Humor and its Characteristics | 第24-27页 |
·Simple Words | 第24-25页 |
·Extemporaneousness | 第25-26页 |
·Temporal Spirit | 第26-27页 |
·Literary Humor and its Characteristics | 第27-28页 |
·Traditional Humor | 第27-28页 |
·Black Humor | 第28页 |
·Similarities and Differences | 第28-29页 |
·Comparison on E-C translation | 第29-40页 |
·E-C Translation of Stage humor | 第29-36页 |
·Opinions on Untranslatability of Humor | 第29-32页 |
·Opinions on Translatability of Humor | 第32-36页 |
·E-C Translation of Literary humor | 第36-38页 |
·Direct translation of Literary Humor | 第36-37页 |
·Indirect Translation of Literary Humor | 第37-38页 |
·Similarities and Differences | 第38-40页 |
Chapter Five Analysis of Stage Humor Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第40-45页 |
·Analysis on Textual Level | 第40-42页 |
·Phonological Level | 第40-41页 |
·Semantic Level | 第41-42页 |
·Pragmatics Level | 第42页 |
·Analysis on Non-textual Level | 第42-45页 |
·Cross-cultural communication Level | 第42-43页 |
·Paralanguage Level | 第43-45页 |
Chapter Six Conclusion | 第45-47页 |
WORKS SITED | 第47-50页 |
Appendix | 第50-51页 |