首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
TABLE OF CONTENTS第9-12页
LISTS OF TABLES AND FIGURES第12-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·The Significance of the Research第14-15页
   ·The Objective of the Research第15页
   ·Thesis Structure第15-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-23页
   ·Introduction to Shen Congwen and Biancheng第17-19页
     ·Introduction to the author--Shen Congwen第17-18页
     ·Introduction to Biancheng第18-19页
   ·The English Versions of Biancheng第19-20页
   ·Research on Biancheng Abroad and At Home第20-23页
     ·Researches on Biancheng abroad第20页
     ·Researches on Biancheng at home第20-23页
Chapter Three THEORETICAL BASIS: APPROACH TO TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION第23-30页
   ·Approach to translation as adaptation and selection第23-25页
     ·Overview of approach to translation as adaptation and selection第23页
     ·Development第23-25页
   ·Theoretical Framework and Main Contents of translation as adaptation and selection第25-30页
     ·Theoretical framework第25-27页
     ·Main contents第27-30页
       ·Translational eco- environment第27页
       ·Translator-centeredness第27-28页
       ·Adaptation/ Selection第28-29页
       ·Post-event penalty第29-30页
Chapter Four COMPARATIVE STUDY ON THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIANCHENG FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION第30-53页
   ·Gladys' and Kinkley's Adaptations to their Translational Eco-environments第30-37页
     ·Adaptation to the external translational eco-environment第30-32页
     ·Adaptations to Translators' Internal Eco-environment第32-35页
       ·Translators' adaptation to the bilingual and bicultural competence第32-34页
       ·Translators' adaptation to the motivation第34-35页
     ·Adaptations to text eco-environment第35-37页
       ·Translator's adaptation to source text第36页
       ·Translator's adaptation to previous target text第36-37页
   ·Gladys' and Kinkley's Selections of the two versions第37-52页
     ·Translators' selection of translation strategy第37-38页
     ·Translators' Adaptive Selection of Translation Method第38-52页
       ·Adaptive Selections in Linguistic Dimension第39-46页
       ·Adaptive Selections in Cultural Dimension第46-50页
       ·Adaptive selections in communicative dimension第50-52页
   ·Summary第52-53页
Chapter Five THE EVALUATION OF THE TWO VERSIONS第53-60页
   ·The Degree of Multidimensional Transformation第53-54页
   ·The Reader Feedback第54-58页
     ·Edition of publication第54-55页
     ·Analysis of the translated text第55页
     ·Result of acceptance第55-56页
     ·Review of the translation第56-58页
     ·Consignation of the client第58页
     ·Replacement of the translation第58页
   ·The Translator Quality第58-60页
Chapter Six CONCLUSION第60-62页
   ·Findings第60-61页
   ·Limitations第61页
   ·Future Suggestions第61-62页
WORKS CITED第62-65页
APPENDIX 攻读硕士学位期间发表的论文第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下舞台幽默与文学幽默英汉翻译的异同分析
下一篇:探讨英汉称谓语的性别差异