首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从David Copperfield的两个汉译本看翻译的操纵

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-13页
 第一节 研究背景第9-10页
 第二节 研究问题和方法第10页
 第三节 研究意义第10-11页
 第四节 论文构成第11-13页
第二章 文献综述第13-21页
 第一节 翻译研究的文化转向第13-14页
 第二节 安德烈·勒菲弗尔的操控理论第14-18页
 第三节 前人研究的局限性第18-21页
第三章 David Copperfield及其汉译本第21-23页
 第一节 狄更斯与其著作David Copperfield第21页
 第二节 David Copperfield的汉译本第21-23页
第四章 David Copperfield两个汉译本中意识形态的操纵第23-33页
 第一节 意识形态对译材选择的操纵第23-25页
 第二节 两个汉译本中涉及意识形态内容的改写第25-33页
第五章 David Copperfield两个汉译本中诗学的操纵第33-39页
 第一节 文体风格的操纵第33-36页
 第二节 选词的操纵第36页
 第三节 句子结构的操纵第36-37页
 第四节 叙事方式的操纵第37-39页
第六章 David Copperfield两个汉译本中赞助人的操纵第39-43页
 第一节 赞助人对林译本的影响第39-41页
 第二节 赞助人对张译本的影响第41-43页
第七章 结论第43-45页
参考文献第45-49页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第49-51页
个人简历第51-53页
致谢第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在文学翻译中的体现--以《追风筝的人》两个中译本为例
下一篇:培根《论说文集》三个汉译本比较研究