摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究背景 | 第9-10页 |
第二节 研究问题和方法 | 第10页 |
第三节 研究意义 | 第10-11页 |
第四节 论文构成 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-21页 |
第一节 翻译研究的文化转向 | 第13-14页 |
第二节 安德烈·勒菲弗尔的操控理论 | 第14-18页 |
第三节 前人研究的局限性 | 第18-21页 |
第三章 David Copperfield及其汉译本 | 第21-23页 |
第一节 狄更斯与其著作David Copperfield | 第21页 |
第二节 David Copperfield的汉译本 | 第21-23页 |
第四章 David Copperfield两个汉译本中意识形态的操纵 | 第23-33页 |
第一节 意识形态对译材选择的操纵 | 第23-25页 |
第二节 两个汉译本中涉及意识形态内容的改写 | 第25-33页 |
第五章 David Copperfield两个汉译本中诗学的操纵 | 第33-39页 |
第一节 文体风格的操纵 | 第33-36页 |
第二节 选词的操纵 | 第36页 |
第三节 句子结构的操纵 | 第36-37页 |
第四节 叙事方式的操纵 | 第37-39页 |
第六章 David Copperfield两个汉译本中赞助人的操纵 | 第39-43页 |
第一节 赞助人对林译本的影响 | 第39-41页 |
第二节 赞助人对张译本的影响 | 第41-43页 |
第七章 结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-49页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第49-51页 |
个人简历 | 第51-53页 |
致谢 | 第53-55页 |