| 致谢 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1 任务描述 | 第10-13页 |
| ·任务简介 | 第10页 |
| ·选材的目的及意义 | 第10-11页 |
| ·作者介绍 | 第11-12页 |
| ·原文文本分析 | 第12-13页 |
| ·节译部分分析 | 第13页 |
| 2 翻译过程 | 第13-15页 |
| ·译前准备 | 第13-14页 |
| ·译中过程 | 第14页 |
| ·译后工作 | 第14-15页 |
| 3 翻译难点 | 第15-20页 |
| ·翻译腔 | 第15-17页 |
| ·翻译的不可译性 | 第17-18页 |
| ·标点符号的使用 | 第18-19页 |
| ·地名的翻译 | 第19-20页 |
| 4 翻译策略 | 第20-26页 |
| ·遣词译法 | 第20-21页 |
| ·转换译法 | 第21-22页 |
| ·增译法 | 第22-24页 |
| ·省略译法 | 第24-25页 |
| ·语序重组法 | 第25-26页 |
| 5 翻译体会 | 第26-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 英语原文 | 第30-49页 |
| 汉语译文 | 第49-63页 |