| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| ·项目背景 | 第10页 |
| ·项目意义 | 第10-11页 |
| ·报告结构 | 第11-13页 |
| 第二章 研究背景 | 第13-18页 |
| ·原文作者介绍 | 第13-14页 |
| ·原文主要内容 | 第14-15页 |
| ·原文分析 | 第15-18页 |
| 第三章 理论基础:翻译的释意理论 | 第18-21页 |
| ·释意理论的关键概念 | 第18-20页 |
| ·翻译的三个层次 | 第18页 |
| ·脱离源语词语的外壳 | 第18-19页 |
| ·意义 | 第19-20页 |
| ·翻译释意理论的指导作用 | 第20-21页 |
| 第四章 翻译难点与翻译方法 | 第21-33页 |
| ·翻译难点 | 第21-23页 |
| ·准备工作 | 第23页 |
| ·翻译方法 | 第23-33页 |
| ·直译与意译 | 第23-26页 |
| ·增词译法 | 第26-29页 |
| ·词类转译 | 第29-31页 |
| ·正反、反正翻译法 | 第31-33页 |
| 第五章 翻译总结 | 第33-36页 |
| ·翻译启示 | 第33-34页 |
| ·翻译教训 | 第34页 |
| ·仍待解决的问题 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录一 原文 | 第38-94页 |
| 附录二 译文 | 第94-138页 |
| 致谢 | 第138页 |