越南电影《穿白丝绸的女人》字幕汉译分析
摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
第一节 研究背景 | 第8页 |
第二节 文献综述 | 第8-11页 |
第三节 研究理论与方法 | 第11页 |
第四节 研究目的及意义 | 第11-12页 |
第一章 字幕翻译的特点 | 第12-21页 |
第一节 字幕翻译的类型 | 第12-13页 |
一、 字幕的定义 | 第12页 |
二、 字幕翻译的基本类型 | 第12-13页 |
第二节 影视字幕翻译的特征 | 第13-18页 |
第三节 字幕翻译技术 | 第18-20页 |
第四节 小结 | 第20-21页 |
第二章 电影《穿白丝绸的女人》字幕翻译策略 | 第21-35页 |
第一节 归化和异化策略 | 第22-25页 |
一、 归化和异化的定义 | 第22页 |
二、 《穿白丝绸的女人》字幕翻译中的归化与异化 | 第22-25页 |
第二节 功能对等策略 | 第25-28页 |
第三节 减译策略 | 第28-33页 |
第四节 增译策略 | 第33-34页 |
第五节 音译策略 | 第34-35页 |
第三章 电影《穿白丝绸的女人》字幕汉译语句分析 | 第35-52页 |
第一节 《穿白丝绸的女人》片名汉译分析 | 第35-38页 |
一、 片名汉译的评价标准 | 第35-36页 |
二、 越南(áo dài)国服的译法 | 第36-37页 |
三、 《穿白丝绸的女人》片名汉译 | 第37-38页 |
第二节 人称、人名、地名的译法 | 第38-44页 |
一、 人称、称谓汉译分析 | 第38-41页 |
二、 影片中地名的汉译: | 第41-42页 |
三、 人名的汉译 | 第42-44页 |
第三节 对习语和一些语句的理解 | 第44-48页 |
第四节 影片汉译技术性错误 | 第48-52页 |
一、 字幕部分标点符号不符合规定 | 第48-49页 |
二、 漏译 | 第49-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
后记 | 第56-57页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第57页 |