| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 致谢 | 第10-13页 |
| 第一章 任务描述 | 第13-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-16页 |
| 第三章 任务的意义及挑战 | 第16-17页 |
| 第四章 案例分析 | 第17-28页 |
| ·归化和异化 | 第17页 |
| ·林语堂的翻译观 | 第17-19页 |
| ·对比案例分析 | 第19-27页 |
| ·明喻的翻译 | 第19-20页 |
| ·称谓的翻译 | 第20-21页 |
| ·计量单位的翻译 | 第21-23页 |
| ·地名与人名的翻译 | 第23-24页 |
| ·四字格的翻译 | 第24-25页 |
| ·其他文化词的翻译 | 第25-27页 |
| ·案例分析小结 | 第27-28页 |
| 第五章 实践总结 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录1 《浮生六记》第一章 | 第32-42页 |
| 附录2 《浮生六记》第一章重译实践 | 第42-63页 |
| 附录3 《浮生六记》第一章林语堂译文 | 第63-85页 |