| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Literature Review | 第10-16页 |
| ·The Old Man and the Sea | 第10-12页 |
| ·An Introduction of the Novel | 第10-11页 |
| ·The Style of the Author | 第11-12页 |
| ·The Translation of the Old Man and the Sea in China | 第12-13页 |
| ·Previous Studies on the Translation of the Old Man and the Sea | 第13-16页 |
| Chapter 2 Theories and Opinions on Style Translation | 第16-21页 |
| ·The Significance of Style Translation | 第16-17页 |
| ·The Possibilities of Successful Style Translation | 第17-19页 |
| ·Criterions for Evaluating Style Translation | 第19-21页 |
| Chapter3 Huang’s Thoughts on Translation and His Translation Practice | 第21-52页 |
| ·On Foreignization and Domestication | 第21-29页 |
| ·Translation of Borrowed Words | 第23-26页 |
| ·Translation of “and” Sentence Patterns | 第26-29页 |
| ·On Translator’s style and Style of the Author | 第29-42页 |
| ·Reproduction of the Rhythm of the Original | 第32-36页 |
| ·Translation of Scenery Description | 第36-38页 |
| ·Chinese Four-character Structure | 第38-42页 |
| ·On Plurality translation theory | 第42-52页 |
| ·Translation of Dialogues | 第47-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |