致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
一、 绪论 | 第10-20页 |
(一) 论题的提出 | 第10-13页 |
1.研究的背景 | 第10-11页 |
2.翻译技术人才的能力要求 | 第11-13页 |
(二) 研究的必要性与适切性 | 第13-16页 |
1.现实揭示了计算机辅助翻译技术客观的需要 | 第13-14页 |
2.翻译技术的发展提供了现实的应用可能 | 第14-15页 |
3.翻译技术的教学同实际的需要尚存在较大的差距 | 第15-16页 |
(三) 研究的目的与研究的问题 | 第16-18页 |
1.研究目的 | 第16-17页 |
2.研究问题 | 第17-18页 |
(四) 存在的障碍与争议 | 第18页 |
(五) 术语和定义 | 第18-20页 |
1.计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation) | 第18页 |
2.项目学习法 | 第18-19页 |
3.良构问题与劣构问题 | 第19-20页 |
二、 国内计算机辅助翻译技术的教学现状 | 第20-38页 |
(一) 教师对 CAT 教学的主观认知 | 第20-26页 |
1.文献调查 | 第20-21页 |
2.问卷调查 | 第21-26页 |
3.结果分析 | 第26页 |
(二) 学生对 CAT 教学的主观认知 | 第26-30页 |
1.问卷调查 | 第27-30页 |
2.结果分析 | 第30页 |
(三) 当前 CAT 教学机构的教学内容、策略调查 | 第30-36页 |
1.北京航空航天大学外国语学院的“计算机辅助翻译课程”介绍 | 第30-32页 |
2.厦门大学外文学院翻译硕士“计算机辅助翻译课程”介绍 | 第32-33页 |
3.北京大学计算机辅助翻译硕士班 CAT 课程介绍 | 第33-35页 |
4.法国国立奥尔良大学(Université d′Orléans)的教学介绍 | 第35-36页 |
(四) 本章小结 | 第36-38页 |
三、 CAT 软件教学问题的改进策略 | 第38-47页 |
(一) 项目学习策略的引入 | 第38-45页 |
1.项目学习的定义 | 第38-39页 |
2.项目学习的基本特征 | 第39-40页 |
3.CAT 软件教学中引入项目学习的益处 | 第40-41页 |
4.项目学习设计的基本流程 | 第41-45页 |
(二) 项目情境化逼真程度与学习绩效的关系 | 第45-47页 |
四、 CAT 软件教学项目学习案例详细设计 | 第47-64页 |
(一) 项目前的准备 | 第47-48页 |
1.学习起点 | 第47页 |
2.分组策略与方法 | 第47-48页 |
3.角色定位与章程申明 | 第48页 |
(二) 项目启动阶段 | 第48-52页 |
1.项目主题 | 第48-49页 |
2.项目范围 | 第49页 |
3.课程标准与项目学习目标 | 第49-50页 |
4.工作氛围建设 | 第50-52页 |
(三) 项目驱动问题 | 第52-53页 |
1.驱动问题 | 第52页 |
2.项目作品 | 第52-53页 |
(四) 规划项目评价 | 第53-56页 |
1.过程表现的评价 | 第54页 |
2.沟通能力的评价 | 第54-55页 |
3.项目作品的评价 | 第55-56页 |
(五) 组织项目过程 | 第56-57页 |
1.项目任务及工序分解 | 第56-57页 |
2.项目“故事板” | 第57页 |
(六) 管理项目过程 | 第57-58页 |
(七) 案例类比分析 | 第58-64页 |
1.案例背景及特点 | 第58-59页 |
2.项目学习实施过程 | 第59-62页 |
3.分析总结 | 第62-64页 |
五、 结束语 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-70页 |
附录 | 第70-90页 |