首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

典籍英译中文化负载词的翻译--以《孙子兵法》英译为例

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Purpose and Significance of the Research第12-13页
   ·Overall Structure of the Research第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
   ·Traditional Chinese Classics第15-17页
     ·Significance and Basic Connotations of Chinese Classics第15-16页
     ·Significance and Specific Difficulties of English Translation of Chinese Classics第16-17页
   ·Previous Studies on Culture-loaded Words第17-19页
   ·Translations of The Art of War第19-22页
     ·Its Spread to Japan and Western Countries第19页
     ·Early English Versions of The Art of War Abroad第19-21页
     ·Major Translations of The Art of War at Home第21-22页
   ·Research on English Versions of The Art of War第22-25页
     ·Studies Abroad第22页
     ·Studies At Home第22-25页
Chapter Three Culture-loaded Words in Translation Practice第25-38页
   ·Nature of Translation第25-26页
   ·Relationship among Language, Culture, and Translation第26-29页
   ·Culture-loaded Words第29-33页
     ·Definition of Culture-loaded Words第30-31页
     ·Classification of Culture-loaded Words第31-33页
   ·Reasons for Taking Culture-loaded Words as Focus of Analysis第33-34页
   ·Translation Strategies of Culture-loaded Words第34-38页
     ·Domestication and Its Application第34-35页
     ·Foreignization and Its Application第35-38页
Chapter Four Analysis of Culture-loaded Words in Two English Versions of Sunzi: The Art of War第38-63页
   ·An Introduction to Sun Zi and The Art of War第38-42页
     ·Sun Zi第39-41页
     ·Linguistic Features of The Art of War第41页
     ·Difficulties in Translating The Art of War第41-42页
   ·Giles’ Version and Lin’s Version第42-45页
     ·Giles and His Translation第42-43页
     ·Lin Wusun and His Translation第43-44页
     ·The Reason for Choosing the Two English Versions第44-45页
   ·General Comparison of Two English Versions from Cultural Perspective第45页
   ·Analysis of Culture-loaded Words in Two English Versions第45-63页
     ·Different Title Translations of the Thirteen Chapters第46-50页
     ·Culture-loaded Words from Spiritual Culture第50-53页
     ·Culture-loaded Words from Material Culture第53-54页
     ·Culture-loaded Words from Cultural Systems and Customs第54-55页
     ·Culture-loaded Words from Different Historical Background第55-58页
     ·Culture-loaded Words from Linguistic Factors第58-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
   ·Major Findings of the Study第63-64页
   ·Limitations of the Study第64页
   ·Suggestions for Further Study第64-65页
Bibliography第65-70页
Articles Published during M.A. Study第70-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:汉语成语的认知机制研究
下一篇:新闻语篇中隐含政治因素翻译的批评性话语分析