| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·The Significance of this Thesis | 第8-10页 |
| ·The Framework of this Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 China's Translation of Shakespeare and Zhu's Contributions | 第12-15页 |
| ·China's Translation of Shakespeare | 第12页 |
| ·About Zhu's Contributions | 第12-15页 |
| Chapter 3 Newmark's Semantic/Communicative Translation and the Analysis of Hamlet | 第15-26页 |
| ·Definitions of Communicative and Semantic Translation | 第15-17页 |
| ·Language, Thought and Speech | 第17-18页 |
| ·Newmark's Categorization of Texts | 第18-19页 |
| ·Translation Methods | 第19-21页 |
| ·Newmark's Correlative Approach to Translation | 第21页 |
| ·About the Text of Ham let | 第21-24页 |
| ·Newmark's Comment on German Translation of Hamlet | 第24-26页 |
| Chapter 4 Zhu Shenghao's Translation Theory | 第26-29页 |
| ·Zhu's and Chinese Translation Theory | 第26-27页 |
| ·Comparison between Zhu's and Newmark's Translation Theory | 第27-29页 |
| Chapter 5 A Detailed Analysis of Zhu's Translation of Hamlet Based on Semantic/Communicative Translation | 第29-53页 |
| ·Diction | 第29-33页 |
| ·Dialogues vs. Monologues and Long Speeches | 第33-42页 |
| ·Poems | 第42-44页 |
| ·Rhetoric Devices (metaphor, pun, allusion, etc.) | 第44-48页 |
| ·Frequently Quoted Sentences | 第48-50页 |
| ·Rhythm, Tone and Cohesion | 第50-53页 |
| Chapter 6 Shortcomings of Zhu's Translation | 第53-55页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第55-57页 |
| Appendices | 第57-61页 |
| 1. Features of Semantic and Communicative Translation | 第57-59页 |
| 2. The Affects of Language Functions to the Work of Translators | 第59-60页 |
| 3. Versions of Hamlet in China | 第60-61页 |
| Works Cited and Consulted | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |
| 作者在攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第65-66页 |