首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语义和交际翻译理论评朱生豪译《哈姆雷特》

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·The Significance of this Thesis第8-10页
   ·The Framework of this Thesis第10-12页
Chapter 2 China's Translation of Shakespeare and Zhu's Contributions第12-15页
   ·China's Translation of Shakespeare第12页
   ·About Zhu's Contributions第12-15页
Chapter 3 Newmark's Semantic/Communicative Translation and the Analysis of Hamlet第15-26页
   ·Definitions of Communicative and Semantic Translation第15-17页
   ·Language, Thought and Speech第17-18页
   ·Newmark's Categorization of Texts第18-19页
   ·Translation Methods第19-21页
   ·Newmark's Correlative Approach to Translation第21页
   ·About the Text of Ham let第21-24页
   ·Newmark's Comment on German Translation of Hamlet第24-26页
Chapter 4 Zhu Shenghao's Translation Theory第26-29页
   ·Zhu's and Chinese Translation Theory第26-27页
   ·Comparison between Zhu's and Newmark's Translation Theory第27-29页
Chapter 5 A Detailed Analysis of Zhu's Translation of Hamlet Based on Semantic/Communicative Translation第29-53页
   ·Diction第29-33页
   ·Dialogues vs. Monologues and Long Speeches第33-42页
   ·Poems第42-44页
   ·Rhetoric Devices (metaphor, pun, allusion, etc.)第44-48页
   ·Frequently Quoted Sentences第48-50页
   ·Rhythm, Tone and Cohesion第50-53页
Chapter 6 Shortcomings of Zhu's Translation第53-55页
Chapter 7 Conclusion第55-57页
Appendices第57-61页
 1. Features of Semantic and Communicative Translation第57-59页
 2. The Affects of Language Functions to the Work of Translators第59-60页
 3. Versions of Hamlet in China第60-61页
Works Cited and Consulted第61-64页
Acknowledgements第64-65页
作者在攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:大学英语教学中的文化教学模式探讨
下一篇:中西文学书评评价策略差异比较及其文化内涵