Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-11页 |
Introduction | 第11-18页 |
1.William Makepeace Thackeray and His Masterpiece Vanity Fair | 第11-12页 |
2.The Two Translators and Their Versions:the Afterlives of Vanity Fair | 第12-13页 |
3.Previous Researches on the Two Versions | 第13-15页 |
4.Research Scope of This Dissertation | 第15-18页 |
Chapter One An Overview of Lefevere's "Rewriting" Theory | 第18-34页 |
·Brief Introduction of Lefevere and His Translation Studies | 第19-23页 |
·Conventional Studying Phase | 第19-20页 |
·Turning Phase | 第20-21页 |
·Maturing Phase | 第21-23页 |
·Lefevere's Description of Translation and His Concepts of Norms and Constraints | 第23-32页 |
·Ideological Constraint | 第26-28页 |
·Poetical Constraint | 第28-30页 |
·The Power of Patronage and the Professional | 第30-32页 |
·Application of Lefevere's "Rewriting" Theory in This Study | 第32-34页 |
Chapter Two The Influence of Ideology and Patronage on the Two Versions of Vanity Fair | 第34-56页 |
·Political Background of Vanity Fair and the Dominant Political Ideology in China:in 1950's and 1990's | 第34-37页 |
·William Thackeray's Ideological Tendency in Vanity Fair | 第34-35页 |
·Dominant National Political Ideology in China:in 1950's and 1990's | 第35-37页 |
·Self Image of the Chinese Culture | 第37-48页 |
·The Self-image of Chinese Culture Around 1957 | 第37-40页 |
·The Self-image of Chinese Culture Around 1996 | 第40-42页 |
·Impact of the Self-image of the Chinese Culture on the Two Translators | 第42-48页 |
·Ideology of Patrons Influencing the Two Versions | 第48-56页 |
·The Role of Patronage in Yang Bi's Translation | 第48-50页 |
·Patronage and Peng Changjiang's Translation | 第50-56页 |
Chapter Three The Influence of Poetics and the Professional on the Two Versions of Vanity Fair | 第56-78页 |
·Redefine Lefevere's "Poetics" and Its Role in Influencing the Image of a Translation | 第56-60页 |
·Dominant Poetics of Translation Advocated by the Professional of the Two Eras | 第60-66页 |
·Dominant Poetics of Translation Advocated by the Professional at Yang's Time | 第61-63页 |
·Dominant Poetics of Translation Advocated by the Professional at Peng's Time | 第63-66页 |
·Translator's Acceptance of the Dominant Poetics of Translation | 第66-71页 |
·Yang's Acceptance of the Dominant Poetics of Translation in 1950's | 第67-69页 |
·Peng's Acceptance of the Dominant Poetics of Translation in 1990's | 第69-71页 |
·A Comparative Study of the Two Versions from Perspective of Translation Strategies Adopted | 第71-78页 |
Conclusion | 第78-80页 |
Bibliography | 第80-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |