首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较研究

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-18页
 1.William Makepeace Thackeray and His Masterpiece Vanity Fair第11-12页
 2.The Two Translators and Their Versions:the Afterlives of Vanity Fair第12-13页
 3.Previous Researches on the Two Versions第13-15页
 4.Research Scope of This Dissertation第15-18页
Chapter One An Overview of Lefevere's "Rewriting" Theory第18-34页
   ·Brief Introduction of Lefevere and His Translation Studies第19-23页
     ·Conventional Studying Phase第19-20页
     ·Turning Phase第20-21页
     ·Maturing Phase第21-23页
   ·Lefevere's Description of Translation and His Concepts of Norms and Constraints第23-32页
     ·Ideological Constraint第26-28页
     ·Poetical Constraint第28-30页
     ·The Power of Patronage and the Professional第30-32页
   ·Application of Lefevere's "Rewriting" Theory in This Study第32-34页
Chapter Two The Influence of Ideology and Patronage on the Two Versions of Vanity Fair第34-56页
   ·Political Background of Vanity Fair and the Dominant Political Ideology in China:in 1950's and 1990's第34-37页
     ·William Thackeray's Ideological Tendency in Vanity Fair第34-35页
     ·Dominant National Political Ideology in China:in 1950's and 1990's第35-37页
   ·Self Image of the Chinese Culture第37-48页
     ·The Self-image of Chinese Culture Around 1957第37-40页
     ·The Self-image of Chinese Culture Around 1996第40-42页
     ·Impact of the Self-image of the Chinese Culture on the Two Translators第42-48页
   ·Ideology of Patrons Influencing the Two Versions第48-56页
     ·The Role of Patronage in Yang Bi's Translation第48-50页
     ·Patronage and Peng Changjiang's Translation第50-56页
Chapter Three The Influence of Poetics and the Professional on the Two Versions of Vanity Fair第56-78页
   ·Redefine Lefevere's "Poetics" and Its Role in Influencing the Image of a Translation第56-60页
   ·Dominant Poetics of Translation Advocated by the Professional of the Two Eras第60-66页
     ·Dominant Poetics of Translation Advocated by the Professional at Yang's Time第61-63页
     ·Dominant Poetics of Translation Advocated by the Professional at Peng's Time第63-66页
   ·Translator's Acceptance of the Dominant Poetics of Translation第66-71页
     ·Yang's Acceptance of the Dominant Poetics of Translation in 1950's第67-69页
     ·Peng's Acceptance of the Dominant Poetics of Translation in 1990's第69-71页
   ·A Comparative Study of the Two Versions from Perspective of Translation Strategies Adopted第71-78页
Conclusion第78-80页
Bibliography第80-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:基于任务型教学的初中英语跨文化意识培养
下一篇:论法律文本翻译--兼评《中华人民共和国公司法》英译本