| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-14页 |
| Preface | 第14-16页 |
| Chapter One Introduction | 第16-19页 |
| ·Definition of Law | 第16-17页 |
| ·The Language of Law | 第17页 |
| ·Legal English | 第17-19页 |
| Chapter Two Linguistic Features of Legal English | 第19-40页 |
| ·Introduction | 第19-20页 |
| ·Stylistic Features of Legal English | 第20-23页 |
| ·Precision | 第20-21页 |
| ·Formalness | 第21-22页 |
| ·Conciseness | 第22-23页 |
| ·Lexicai Features of Legal English | 第23-33页 |
| ·Frequent Use of Archaic Words | 第23-25页 |
| ·Frequent Use of Loan Words and Phrases | 第25-27页 |
| ·Words and Phrases of Latin Origin | 第25-26页 |
| ·Words and Phrases of French Origin | 第26-27页 |
| ·Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第27-28页 |
| ·Use of Terms of Art | 第28-29页 |
| ·Use of Argot | 第29-30页 |
| ·Frequent Use of Formal Words | 第30-31页 |
| ·Deliberate Use of Vague Words and Phrases | 第31-32页 |
| ·Frequent Use of Synonymous Pairs | 第32-33页 |
| ·Rare Use of Descriptive Adjectives and Degree Adverbs | 第33页 |
| ·Syntactic Features of Legal English | 第33-40页 |
| ·Use of Long and Complicated Sentences | 第34-35页 |
| ·Use of Nominalization | 第35-36页 |
| ·Use of Passive Voice | 第36-37页 |
| ·Use of Modal Auxiliaries | 第37-38页 |
| ·Use of Declarative Sentences | 第38页 |
| ·Use of Negative Sentences | 第38-40页 |
| Chapter Three Theories on Translation of Legal Texts | 第40-48页 |
| ·A Brief Introduction to Translation of Legal Texts | 第40-41页 |
| ·General Translation Theories and Their Applications in Legal Texts | 第41-44页 |
| ·Western Translation Theories | 第41-42页 |
| ·Chinese Translation Theories | 第42-44页 |
| ·General Translation Theories of Legal Texts | 第44页 |
| ·Criteria for Quality Assessment of Translation of Legal Texts | 第44-48页 |
| ·Faithful to the Meaning of the Original Legal Text | 第45页 |
| ·Faithful to the Style of the Target Legal Text | 第45页 |
| ·Consistent with Linguistic Features of the Target Legal Language | 第45-46页 |
| ·Consistent in the Use of Legal Terms | 第46-48页 |
| Chapter Four Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China | 第48-69页 |
| ·A Brief Introduction to Company Law of the People's Republic of China | 第49-50页 |
| ·Significance of English Version of Company Law of the People's Republic of China | 第50-51页 |
| ·Merits of Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China | 第51-60页 |
| ·Proper Use of Archaic Words | 第51-54页 |
| ·Proper Use of Words of Foreign Origin | 第54-55页 |
| ·Proper Use of Complex Prepositional Phrases | 第55-57页 |
| ·Intentional Use of Vague Language | 第57-59页 |
| ·Proper use of Synonymous Pairs | 第59-60页 |
| ·Demerits of Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China | 第60-66页 |
| ·Defects in the Lexical Aspect | 第60-61页 |
| ·Defects in Precision | 第61-63页 |
| ·Defects in Consistency of Words and Phrases | 第63-64页 |
| ·Defects in Abuse of "Shall" | 第64-65页 |
| ·Defects in Spelling of the Words | 第65-66页 |
| ·More Principles on Translation of Legal texts | 第66-67页 |
| ·Professionalism of Translation of Legal Texts | 第66-67页 |
| ·Standardization of the Language of Law | 第67页 |
| ·Collective Work | 第67页 |
| ·Summary | 第67-69页 |
| Conclusion | 第69-71页 |
| Reference | 第71-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |