首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论法律文本翻译--兼评《中华人民共和国公司法》英译本

Abstract第1-6页
摘要第6-14页
Preface第14-16页
Chapter One Introduction第16-19页
   ·Definition of Law第16-17页
   ·The Language of Law第17页
   ·Legal English第17-19页
Chapter Two Linguistic Features of Legal English第19-40页
   ·Introduction第19-20页
   ·Stylistic Features of Legal English第20-23页
     ·Precision第20-21页
     ·Formalness第21-22页
     ·Conciseness第22-23页
   ·Lexicai Features of Legal English第23-33页
     ·Frequent Use of Archaic Words第23-25页
     ·Frequent Use of Loan Words and Phrases第25-27页
       ·Words and Phrases of Latin Origin第25-26页
       ·Words and Phrases of French Origin第26-27页
     ·Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings第27-28页
     ·Use of Terms of Art第28-29页
     ·Use of Argot第29-30页
     ·Frequent Use of Formal Words第30-31页
     ·Deliberate Use of Vague Words and Phrases第31-32页
     ·Frequent Use of Synonymous Pairs第32-33页
     ·Rare Use of Descriptive Adjectives and Degree Adverbs第33页
   ·Syntactic Features of Legal English第33-40页
     ·Use of Long and Complicated Sentences第34-35页
     ·Use of Nominalization第35-36页
     ·Use of Passive Voice第36-37页
     ·Use of Modal Auxiliaries第37-38页
     ·Use of Declarative Sentences第38页
     ·Use of Negative Sentences第38-40页
Chapter Three Theories on Translation of Legal Texts第40-48页
   ·A Brief Introduction to Translation of Legal Texts第40-41页
   ·General Translation Theories and Their Applications in Legal Texts第41-44页
     ·Western Translation Theories第41-42页
     ·Chinese Translation Theories第42-44页
     ·General Translation Theories of Legal Texts第44页
   ·Criteria for Quality Assessment of Translation of Legal Texts第44-48页
     ·Faithful to the Meaning of the Original Legal Text第45页
     ·Faithful to the Style of the Target Legal Text第45页
     ·Consistent with Linguistic Features of the Target Legal Language第45-46页
     ·Consistent in the Use of Legal Terms第46-48页
Chapter Four Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China第48-69页
   ·A Brief Introduction to Company Law of the People's Republic of China第49-50页
   ·Significance of English Version of Company Law of the People's Republic of China第50-51页
   ·Merits of Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China第51-60页
     ·Proper Use of Archaic Words第51-54页
     ·Proper Use of Words of Foreign Origin第54-55页
     ·Proper Use of Complex Prepositional Phrases第55-57页
     ·Intentional Use of Vague Language第57-59页
     ·Proper use of Synonymous Pairs第59-60页
   ·Demerits of Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China第60-66页
     ·Defects in the Lexical Aspect第60-61页
     ·Defects in Precision第61-63页
     ·Defects in Consistency of Words and Phrases第63-64页
     ·Defects in Abuse of "Shall"第64-65页
     ·Defects in Spelling of the Words第65-66页
   ·More Principles on Translation of Legal texts第66-67页
     ·Professionalism of Translation of Legal Texts第66-67页
     ·Standardization of the Language of Law第67页
     ·Collective Work第67页
   ·Summary第67-69页
Conclusion第69-71页
Reference第71-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较研究
下一篇:Johnson图的连通度、割集和哈密尔顿圈