Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-14页 |
Preface | 第14-16页 |
Chapter One Introduction | 第16-19页 |
·Definition of Law | 第16-17页 |
·The Language of Law | 第17页 |
·Legal English | 第17-19页 |
Chapter Two Linguistic Features of Legal English | 第19-40页 |
·Introduction | 第19-20页 |
·Stylistic Features of Legal English | 第20-23页 |
·Precision | 第20-21页 |
·Formalness | 第21-22页 |
·Conciseness | 第22-23页 |
·Lexicai Features of Legal English | 第23-33页 |
·Frequent Use of Archaic Words | 第23-25页 |
·Frequent Use of Loan Words and Phrases | 第25-27页 |
·Words and Phrases of Latin Origin | 第25-26页 |
·Words and Phrases of French Origin | 第26-27页 |
·Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第27-28页 |
·Use of Terms of Art | 第28-29页 |
·Use of Argot | 第29-30页 |
·Frequent Use of Formal Words | 第30-31页 |
·Deliberate Use of Vague Words and Phrases | 第31-32页 |
·Frequent Use of Synonymous Pairs | 第32-33页 |
·Rare Use of Descriptive Adjectives and Degree Adverbs | 第33页 |
·Syntactic Features of Legal English | 第33-40页 |
·Use of Long and Complicated Sentences | 第34-35页 |
·Use of Nominalization | 第35-36页 |
·Use of Passive Voice | 第36-37页 |
·Use of Modal Auxiliaries | 第37-38页 |
·Use of Declarative Sentences | 第38页 |
·Use of Negative Sentences | 第38-40页 |
Chapter Three Theories on Translation of Legal Texts | 第40-48页 |
·A Brief Introduction to Translation of Legal Texts | 第40-41页 |
·General Translation Theories and Their Applications in Legal Texts | 第41-44页 |
·Western Translation Theories | 第41-42页 |
·Chinese Translation Theories | 第42-44页 |
·General Translation Theories of Legal Texts | 第44页 |
·Criteria for Quality Assessment of Translation of Legal Texts | 第44-48页 |
·Faithful to the Meaning of the Original Legal Text | 第45页 |
·Faithful to the Style of the Target Legal Text | 第45页 |
·Consistent with Linguistic Features of the Target Legal Language | 第45-46页 |
·Consistent in the Use of Legal Terms | 第46-48页 |
Chapter Four Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China | 第48-69页 |
·A Brief Introduction to Company Law of the People's Republic of China | 第49-50页 |
·Significance of English Version of Company Law of the People's Republic of China | 第50-51页 |
·Merits of Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China | 第51-60页 |
·Proper Use of Archaic Words | 第51-54页 |
·Proper Use of Words of Foreign Origin | 第54-55页 |
·Proper Use of Complex Prepositional Phrases | 第55-57页 |
·Intentional Use of Vague Language | 第57-59页 |
·Proper use of Synonymous Pairs | 第59-60页 |
·Demerits of Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China | 第60-66页 |
·Defects in the Lexical Aspect | 第60-61页 |
·Defects in Precision | 第61-63页 |
·Defects in Consistency of Words and Phrases | 第63-64页 |
·Defects in Abuse of "Shall" | 第64-65页 |
·Defects in Spelling of the Words | 第65-66页 |
·More Principles on Translation of Legal texts | 第66-67页 |
·Professionalism of Translation of Legal Texts | 第66-67页 |
·Standardization of the Language of Law | 第67页 |
·Collective Work | 第67页 |
·Summary | 第67-69页 |
Conclusion | 第69-71页 |
Reference | 第71-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |