| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| ·Background of the study | 第10-11页 |
| ·Significance of the study | 第11页 |
| ·Overview of the structure of the thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature review | 第12-24页 |
| ·The pragmatic theories of translation | 第12-18页 |
| ·The Cooperation Theory | 第13页 |
| ·The Relevance Theory | 第13-18页 |
| ·The definition and characteristics of "humor" | 第18-23页 |
| ·The dilemma in humor translation | 第23-24页 |
| Chapter Three Research Methodology | 第24-27页 |
| ·Theoretical consideration | 第24-25页 |
| ·Research goals | 第25页 |
| ·Library study and selection of humor texts | 第25页 |
| ·Designing questionnaires of the selected texts | 第25-26页 |
| ·Data collection and analysis | 第26-27页 |
| Chapter Four Discussions and Solutions | 第27-53页 |
| ·The unique aspects of English humor and Chinese humor | 第27-36页 |
| ·Different languages showing different thought patterns | 第27-30页 |
| ·Overall thinking and individual thinking | 第28页 |
| ·Image thinking and abstract thinking | 第28-29页 |
| ·Dialectical thinking and formal logic | 第29-30页 |
| ·Language differences | 第30-35页 |
| ·Cultural differences | 第35-36页 |
| ·Case study | 第36-44页 |
| ·Linguistic analysis on the failure in translating the selected humor texts | 第37-40页 |
| ·Cultural analysis on the failure in translating the selected humor texts | 第40-44页 |
| ·A pragmatic approach | 第44-50页 |
| ·The optimal relevance concept in Cooperative Principle | 第44-45页 |
| ·Relevance theory | 第45-47页 |
| ·The optimal relevance concept in Input Hypothesis | 第47-48页 |
| ·The optimal relevant concept in theory of cultural presupposition | 第48-50页 |
| ·The optimal relevant approach to gauge translation practice | 第50-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-58页 |
| ·Major implications and limitations | 第54-56页 |
| ·Recommendations for future study | 第56-58页 |
| Reference | 第58-61页 |
| Appendix:Questionnaire of humorous texts for case study | 第61-63页 |
| 详细摘要 | 第63-65页 |