Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
·Background of the study | 第10-11页 |
·Significance of the study | 第11页 |
·Overview of the structure of the thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature review | 第12-24页 |
·The pragmatic theories of translation | 第12-18页 |
·The Cooperation Theory | 第13页 |
·The Relevance Theory | 第13-18页 |
·The definition and characteristics of "humor" | 第18-23页 |
·The dilemma in humor translation | 第23-24页 |
Chapter Three Research Methodology | 第24-27页 |
·Theoretical consideration | 第24-25页 |
·Research goals | 第25页 |
·Library study and selection of humor texts | 第25页 |
·Designing questionnaires of the selected texts | 第25-26页 |
·Data collection and analysis | 第26-27页 |
Chapter Four Discussions and Solutions | 第27-53页 |
·The unique aspects of English humor and Chinese humor | 第27-36页 |
·Different languages showing different thought patterns | 第27-30页 |
·Overall thinking and individual thinking | 第28页 |
·Image thinking and abstract thinking | 第28-29页 |
·Dialectical thinking and formal logic | 第29-30页 |
·Language differences | 第30-35页 |
·Cultural differences | 第35-36页 |
·Case study | 第36-44页 |
·Linguistic analysis on the failure in translating the selected humor texts | 第37-40页 |
·Cultural analysis on the failure in translating the selected humor texts | 第40-44页 |
·A pragmatic approach | 第44-50页 |
·The optimal relevance concept in Cooperative Principle | 第44-45页 |
·Relevance theory | 第45-47页 |
·The optimal relevance concept in Input Hypothesis | 第47-48页 |
·The optimal relevant concept in theory of cultural presupposition | 第48-50页 |
·The optimal relevant approach to gauge translation practice | 第50-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-58页 |
·Major implications and limitations | 第54-56页 |
·Recommendations for future study | 第56-58页 |
Reference | 第58-61页 |
Appendix:Questionnaire of humorous texts for case study | 第61-63页 |
详细摘要 | 第63-65页 |