首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译汉中幽默翻译失效的语用分析

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-12页
   ·Background of the study第10-11页
   ·Significance of the study第11页
   ·Overview of the structure of the thesis第11-12页
Chapter Two Literature review第12-24页
   ·The pragmatic theories of translation第12-18页
     ·The Cooperation Theory第13页
     ·The Relevance Theory第13-18页
   ·The definition and characteristics of "humor"第18-23页
   ·The dilemma in humor translation第23-24页
Chapter Three Research Methodology第24-27页
   ·Theoretical consideration第24-25页
   ·Research goals第25页
   ·Library study and selection of humor texts第25页
   ·Designing questionnaires of the selected texts第25-26页
   ·Data collection and analysis第26-27页
Chapter Four Discussions and Solutions第27-53页
   ·The unique aspects of English humor and Chinese humor第27-36页
     ·Different languages showing different thought patterns第27-30页
       ·Overall thinking and individual thinking第28页
       ·Image thinking and abstract thinking第28-29页
       ·Dialectical thinking and formal logic第29-30页
     ·Language differences第30-35页
     ·Cultural differences第35-36页
   ·Case study第36-44页
     ·Linguistic analysis on the failure in translating the selected humor texts第37-40页
     ·Cultural analysis on the failure in translating the selected humor texts第40-44页
   ·A pragmatic approach第44-50页
     ·The optimal relevance concept in Cooperative Principle第44-45页
     ·Relevance theory第45-47页
     ·The optimal relevance concept in Input Hypothesis第47-48页
     ·The optimal relevant concept in theory of cultural presupposition第48-50页
   ·The optimal relevant approach to gauge translation practice第50-53页
Chapter Five Conclusion第53-58页
   ·Major implications and limitations第54-56页
   ·Recommendations for future study第56-58页
Reference第58-61页
Appendix:Questionnaire of humorous texts for case study第61-63页
详细摘要第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译策略在马克·吐温幽默翻译中的运用
下一篇:水稻bZIP类转录因子OsAREB1的功能分析