首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译策略在马克·吐温幽默翻译中的运用

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-11页
Chapter Ⅰ.Introduction第11-14页
Chapter Ⅱ.Humor and Previous Studies on Humor Translation第14-22页
   ·Introduction to Humor第14-16页
     ·The Definition of Humor第14-15页
     ·The Classification of Humor:Verbal Humor and Non-verbal Humor第15页
     ·The Functions of Humor:Informative Function and Aesthetic Function第15-16页
   ·Previous Studies on Humor Translation第16-22页
     ·The Issue of Translatability of Humor第16-19页
     ·Problems inPrevious Studies第19-22页
       ·Humor-producing-oriented Tendency第19-21页
       ·Source-text-oriented Tendency第21-22页
Chapter Ⅲ.A Brief Review of German Functionalism第22-30页
   ·The Background of German Functionalism第22-23页
   ·The Representatives of Functionalist Theories第23-30页
     ·Katharina Reiss' Functionalist Translation Criticism第23-25页
     ·Hans J.Vermeer's Skopostheorie第25-26页
     ·Justa Holz-Manttari's Action Theory第26-29页
     ·Christiane Nord's "Function plus Loyalty"第29-30页
Chapter Ⅳ.Approaches to the Humor Translatiou in Mark Twain's Works from the Functionalist Perspective第30-45页
   ·A Brief Introduction to Mark Twain and His Humor第30-32页
   ·Different Translation Approaches to Different Verbal Humor Translation in Mark Twain's Work第32-41页
     ·The Translation of Universal Humor in Mark Twain's Works第32-35页
     ·The Translation of Cultural Humor in Mark Twain's Works第35-38页
     ·The Translation of Linguistic Humor in Mark Twain's Works第38-41页
   ·Special Translation Cases in Mark Twain's Works第41-45页
     ·Humorous Source Textis Translated into Non-humorous Target Text第41-42页
     ·Non-humorous Source Text is Translated into Humorous Target Text第42-45页
Chapter Ⅴ.Conclusion第45-47页
Bibliography第47-51页
详细摘要第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:试析帕格尼尼《D大调小提琴协奏曲》中创新的演奏技术
下一篇:英译汉中幽默翻译失效的语用分析