Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-13页 |
1.1 Task Background | 第9-10页 |
1.2 Task Requirements | 第10-11页 |
1.3 Task Significance | 第11-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-21页 |
2.1 Theoretical Preparation | 第13-16页 |
2.1.1 Introduction to the Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
2.1.2 Introduction to the Political Outline | 第14-15页 |
2.1.3 Applicability of the Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
2.2 Practical Preparation | 第16-21页 |
2.2.1 Translation Plan Design | 第16-18页 |
2.2.2 The Implementation of Translation Plan | 第18-21页 |
Chapter Three Major Features of Program Text | 第21-30页 |
3.1 On Lexical Level | 第21-24页 |
3.1.1 Professional Terms | 第21-22页 |
3.1.2 Four-character Structure | 第22-24页 |
3.2 On Syntactic Level | 第24-27页 |
3.2.1 Long and Complex Sentence | 第24-26页 |
3.2.2 No-subject Sentence | 第26-27页 |
3.3 On Textual Level | 第27-30页 |
3.3.1 The Logical Structure | 第27-28页 |
3.3.2 The Culture-loaded Information | 第28-30页 |
Chapter Four Case Analysis on the Program Translation from Functional Equivalence Theory | 第30-44页 |
4.1 Translation Strategies from the Perspective of Lexical Equivalence | 第30-36页 |
4.1.1 Professional Terms Translation | 第30-34页 |
4.1.2 Four-character Structure Translation | 第34-36页 |
4.2 Translation Strategies from the Perspective of Syntactical Equivalence | 第36-40页 |
4.2.1 The Parallel Structures Translation in Long Sentences | 第36-38页 |
4.2.2 No-subject Sentence Translation | 第38-40页 |
4.3 Translation Strategies from the Perspective of Textual Equivalence | 第40-44页 |
4.3.1 Logic Compensation in Translation | 第40-41页 |
4.3.2 Cultural Compensation in Translation | 第41-44页 |
Chapter Five Conclusion | 第44-47页 |
5.1 Limitation of the Study | 第44页 |
5.2 Experience Gained from the Translation Practice | 第44-45页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第45-47页 |
References | 第47-50页 |
Appendix 1 | 第50-84页 |
Acknowledgement | 第84页 |