| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| ·The Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·The Basic Structure of the Thesis | 第11-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-26页 |
| ·A Review of Previous Studies on Reduplication | 第14-17页 |
| ·Reduplication and Repetition | 第15-16页 |
| ·Reduplication and Syllable Reduplication | 第16-17页 |
| ·A Review of Previous Studies on Chinese Reduplicated Adjective | 第17-22页 |
| ·The Grammatical Meaning and Function of Chinese Reduplicated Adjective | 第19-21页 |
| ·The Forms of Chinese Reduplicated Adjective | 第21-22页 |
| ·The Rhetorical Effects of Chinese Reduplicated Adjective | 第22-26页 |
| 3. The Reduplicated Words and Rhythm in English | 第26-30页 |
| ·Reduplicated Adjectives in English | 第26-27页 |
| ·The Rhythm in English | 第27-30页 |
| ·Alliteration | 第28页 |
| ·Assonance | 第28-29页 |
| ·Rhyme | 第29-30页 |
| 4. Data Collection and Research Design | 第30-34页 |
| ·Data Collection | 第30-32页 |
| ·Methodology | 第32-34页 |
| 5. Translation Strategies of Chinese Reduplicated Adjective | 第34-50页 |
| ·The Guiding Theories of the Translation of Chinese Reduplicated Adjective | 第34-38页 |
| ·Three Beauties Principle by Xu Yuanchong | 第34-35页 |
| ·Functional Equivalence by Nida | 第35-38页 |
| ·The Translation with Three Beauties | 第38-42页 |
| ·The Reduplicated Words in English | 第38页 |
| ·Alliteration | 第38-39页 |
| ·Assonance and rhythm | 第39-40页 |
| ·Repetition | 第40-41页 |
| ·The Form of Verb Plus ‘–ing’ | 第41-42页 |
| ·The Closest Translation | 第42-45页 |
| ·The Rhetorical Devices | 第42-43页 |
| ·Adjective and Adverb | 第43-44页 |
| ·The Correspondent English Expressions or Structures | 第44-45页 |
| ·Equivalent Translation According to the Context | 第45-46页 |
| ·Shifts or Transposition | 第46-47页 |
| ·Summary | 第47-50页 |
| 6. Conclusion | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-58页 |
| Appendix | 第58-69页 |